学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文基于《生态女性主义文学批评:理论、阐释、教学法》之《绪论》翻译项目,从学术文本的表达形式、语言风格和术语管理三个方面,描述了学术文本翻译的主要挑战,通过理论和实践的分析,讨论学术文本翻译的对策。本文认为学术文本的翻译需以议论为主要表达形式、以"异化"为主要翻译策略、以语义溯源为术语翻译方法,使译文做到表达形式清晰、语句信息完整、术语译名准确。

  • 标签: 学术文本 异化 表达形式 语句 术语
  • 简介:英汉旅游文本从语篇形式和意境都受到各自特定文化的制约,在汉语旅游文本英译时,翻译工作者要站在译语预期功能的角度,顺应目标语的语言规范,选择合适的翻译策略.从功能目的论视角出发,汉语旅游文本翻译可采取:直译加注、增译、省译、释义等手段,以便译文达到与原文在功能上的对等.

  • 标签: 功能目的论 汉语旅游文本 翻译
  • 简介:商务文本具有语言简洁、内容完整、专业性强等特点。商务文本的翻译策略就是要做到文字精练、意思准确、术语规范、结构严谨,使译文在译文化环境中达到一种或几种交际功能。

  • 标签: 商务文本 目的论 翻译策路
  • 简介:摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。

  • 标签: 目的论 科技文本 翻译方法
  • 简介:摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。

  • 标签: 目的论 科技文本 翻译方法
  • 简介:语文课程是学生学习运用祖国语言文字的课程,学习资源和实践机会无处不在,无时不有。因而,应该让学生立足课堂多读多写,日积月累,在大量的语文实践中体会、把握运用语文的规律,达成语用的目的。把握用词的准确性精心咬文嚼字,挖掘修辞的内涵精妙遣词造句,辨析语言的个性化精巧模拟练习,通过关注这些言辞语境来写好句子段落;关注文体结构,领会构段方式,从而引导学生模仿段落练习和谋篇布局;传承语言的传统性积累运用,感悟语言的灵活性改编创新,指引学生留意文化语境,写出生活气息。

  • 标签: 立足文本 达成语用 言辞语境 文体语境 文化语境
  • 简介:摘 要:作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语引起越来越多人的关注,人们对科技英语翻译的需求量也因此日益增大。科技英语是一种特殊文体,句法和篇章方面都有着鲜明特征,译者需要对科技英语的文体特点十分熟悉,熟悉相应的翻译原则和技巧,将其应用到实践中。

  • 标签: 科技翻译 目的论 翻译技巧
  • 简介:新闻性与艺术性,抑或强调信息传递与尊尚艺术审美之间,常常在电视创作实践中发生扭结与互渗。央视春晚的仪式节目恰是电视节目新闻性与艺术性扭结与互渗的产物,是深具仪式感的节目样态,是一台晚会情绪与情感的释放点,也是“电视的权力”在春晚中的施予与再现。通过文本细读,此类节目呈现出作为插叙短语的仪式套装、作为新闻事件的仪式再现、作为意义阐释的仪式展演等三种程式。

  • 标签: 电视权力 央视春晚 仪式节目 意义阐释
  • 简介:文化类综艺节目作为当下娱乐至上的泛综艺中的一股"清流",随着媒介间的相互融合,逐步成为大众视野的焦点。这种由具体文化现象衍生出的文本特征具有明显的共时性:泛审美的的意识形态表征为叙事的平民化,文化的"碎片化"现象促成文本建构的拼贴属性以及基于公共理性的"去中心化"话语阐释特征。同时,这类文化文本带有一定的意义暧昧,在肃正大众文化本源方面存在较大的开拓空间,值得剖析与思考。

  • 标签: 媒介融合 泛审美 场域拼贴 公共阐释
  • 简介:摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译非文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。本文主要借助翻译目的论理论,分析介绍非文学文本翻译的原则和注意事项,从而为译者的翻译活动提供些许帮助。

  • 标签: 目的论 非文学文本 翻译原则
  • 简介:目的论认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略.本文在分析中英文泉州旅游文本不同点的基础上,指出在翻译的过程中应采取变译手段,以达到泉州旅游翻译的目的.

  • 标签: 翻译目的论 泉州旅游 变译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文分析了若干中国公司简介的英译文文本,发现译者往往不考虑译文读者,译入语文化等非语言因素,结果影响了翻译活动预期目的的实现。本文作者以翻译目的论为理论指导,参照英文平行文本,对这种译文中出现的翻译问题进行了剖析,并提出了相应的解决途径。

  • 标签: 公司简介文本 翻译问题 翻译目的论 功能 解决途径
  • 简介:摘要随着社会飞速发展,心理问题得到了人们的普遍关注。这一趋势推动了通俗心理学的发展。而翻译国外的通俗心理学文本可以透过国外学者的视角,让人们学习并借鉴更多有关的知识和信息。本文提出,目的论指导通俗心理学文本翻译具有指导意义,以翻译的目的性为最高原则,不同的翻译方法与策略均服务于翻译目的,从而可以保持原文的感染力和号召力,激发读者的积极反应。

  • 标签: 目的论 通俗心理学文本 可行性
  • 简介:目的解释已成为一项重要的法律解释方法,其在行政裁判领域中的价值和意义不容忽视。而目前研究很少基于行政法规范这一特定领域加以考量,对目的解释方法在行政裁判实践中的诸多现实问题亦缺乏回应。本文从行政法律文本的实证考察出发,分析其第1条所呈现出的"目的化"趋向,即宏观层面的"目的"特征化趋向明显、中观层面的立法目的向多元化发展、微观层面的目的之阐述更具明确化,在此语境下展开对行政裁判目的解释的地位及其规则的讨论:从行政立法"目的化"对目的解释的影响来看,理论上将促进目的解释方法研究的发展,观念上有利于强化法官目的解释观,实践上有助消解目的解释的司法困惑;在行政裁判中,应赋予目的解释特殊地位,确定其在解释方法上的终极标准性意义;就目的解释的规则而言,要正确处理不同"立法目的"之间的关系,确立"显性目的"相对于"隐性目的"的相对优势,促进整体目的与条文目的之互动与融合,并对整体目的与整体目的之间的适用冲突设计解决之法。

  • 标签: 行政裁判 行政法律 目的解释 地位 规则
  • 简介:文本解读是读者对文本语言、结构、音韵、修辞等因素进行个性感知,是灵魂与灵魂的碰撞,情感与情感的互动。在名师眼中,文本解读是教师创造性使用教材的第一步。可是,纵观当前现状,存在着三种误区:1.本末倒置型认为文本解读无关紧要,粗略看一两遍便开始花大精力想设计、寻方法,不知"教什么"比"怎么教"更重要。

  • 标签: 文本解读 我的母亲 不知道 修辞 标点 本语
  • 简介:<正>一、案例反思案例:苏教版国标本第三册《夕阳真美》教学片段(师配乐朗读课文)师:这篇课文主要写爷爷和奶奶带着我去看夕阳,他们看到了什么?生1:太阳西斜,披着夕阳的余辉,显得十分壮丽。

  • 标签: 教学片段 苏教版 多元解读 人物形象 助读 真情流露
  • 简介:教育叙事研究是对教育主体的故事叙说来描绘教育行为,进行意义建构,并使教育活动获得解释性的意义理解,教育叙事研究为发展教师实践智慧提供了平台,对促进教师专业发展具有十分重要的意义。教育叙事研究作为一种质的研究方式,在解构教育叙事现场文本并重构研究文本资料过程中,呈现了自己独特的研究方法和程序。本文将从三维空间分析模式和四单元叙事分析模式两种叙事研究视角分析教育叙事研究文本建构的过程。

  • 标签: 教育叙事研究 现场文本 研究文本 语篇建构
  • 简介:大凡选入教材的作品,虽非经典,也是名篇,意蕴丰富深厚,经得起反复阅读,只要你认真读,都能从中读出点新意来。读一篇课文,如何才算读进去了呢?著名特级教师李镇西先生认为:“第一:读出自己,第二:读出问题。”所谓“读出自己”,就是从文章当中读到引起自己共鸣的一段话、一个词、某个内容,联想到自己相似的生活经历与情感体验。

  • 标签: 阅读文本 著名特级教师 李镇西 王夫人 出点 贾母