学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:翻译作为将其他民族语言转化为本民族能够阅读的文字的一种言语表达方式,同样也是一种语言再创作的创造性活动。随着交流程度越来越高,翻译也逐渐被越来越广泛地应用在工作当中,新闻翻译也是如此。因此为了能够实现新闻翻译质量的不断提高,需要对此进行相应的研究。

  • 标签: 汉蒙翻译 新闻 质量
  • 简介:摘要:本论文探讨了翻译中的翻译策略与实践案例分析。概述了直译与意译、文化转换与调整,以及等价效应与非等价效应等翻译策略。分析了文本类型与领域特点、译者的语言背景与文化素养,以及目标读者与传播目的等因素对策略选择的影响。通过具体案例分析,展示了语义翻译与文化适应在蒙古族经典文学作品翻译中的应用,以及文化调整与传播目的在新闻报道翻译中的实践。

  • 标签: 蒙汉翻译 翻译策略 语义翻译
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:摘要:该论文旨在探讨提高报纸新闻翻译质量的策略。通过分析两种语言的特点和差异,以及新闻报道中常见的翻译问题,本研究提出了一系列可行的策略。建议翻译人员在进行翻译前对新闻背景进行充分了解,以确保准确传达信息。应注重蒙语言的表达方式和文化差异,避免直译和失真翻译。借助现代技术,如机器翻译和语料库建设,能够提高翻译效率和准确性。培养专业的双语翻译人才,加强翻译教育和培训,也是提高翻译质量的重要途径。这些策略将有助于提升报纸新闻翻译的质量,促进跨文化交流和理解。

  • 标签: 汉蒙报纸 翻译质量 翻译人员
  • 简介:【摘要】:目前来说,时代正处于各民族文化交流频繁的时期,新闻翻译显然成为了时事政治及翻译工作中非常关键的组成部分,发挥出重要的影响力。本文将重点探讨广播新闻翻译方法,针对其中存在的问题加以分析,明确出现各种问题的原因,寻找较为可行的解决办法,为提升广播新闻翻译水平提出合理化建议。

  • 标签: 汉蒙 广播新闻 翻译方法
  • 简介:摘要:公文翻译行政事务提供有力支持,为促进民族共同发展作出重要贡献。但由于公文语体的特殊性及汉语言的差异性,公文语体翻译过程中存在翻译生硬、格式混乱和语句不通等现实问题。鉴于此,本文重点对公文语体特征进行对比分析,从词法、句式、表达角度提出公文语体翻译策略,以期为公文翻译工作提供一定理论参考。

  • 标签: 蒙汉 公文语体 对比分析 翻译策略
  • 简介:摘要:翻译是一种口头表达,将其他民族的语言翻译成他们能够阅读的文本,以及一种创造性的语言改写活动。随着韩的交际水平越来越高,韩翻译在韩的工作中也越来越广泛的应用,报纸的新闻翻译也越来越多。因此,为了不断提高报新闻翻译质量,需要进行相应的研究。

  • 标签: 汉蒙报纸 新闻翻译质量 策略
  • 简介:【摘要】:目前来说,时代正处于各民族文化交流频繁的时期,新闻翻译显然成为了时事政治及翻译工作中非常关键的组成部分,发挥出重要的影响力。本文将重点探讨广播新闻翻译方法,针对其中存在的问题加以分析,明确出现各种问题的原因,寻找较为可行的解决办法,为提升广播新闻翻译水平提出合理化建议。

  • 标签: 汉蒙 广播新闻 翻译方法
  • 简介:【摘要】:双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。

  • 标签: 蒙汉 翻译 工作措施
  • 简介:摘要:本文通过对翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略和方法。研究表明,翻译在实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译中的翻译理论与实践研究。首先,介绍了翻译的背景和重要性。然后,讨论了翻译中常用的翻译理论和方法。接着,分析了翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。

  • 标签: 蒙汉翻译,翻译理论,实践研究,挑战,发展
  • 简介:【摘要】:汉文化交流历史悠久,汉文化的交流不断深化了汉民族的相互了解,促进了汉民族共同发展,新闻翻译汉文化交流的最直接最有效的途径之一,翻译的技巧和方法是翻译者在长期的实践中通过两种或多种语言的特点、语法而归纳总结出来的一般规律。这些规律可以指导翻译者更加灵活自如地处理翻译事务。在新闻翻译工作中,翻译人员除了拥有将要翻译的蒙语或汉语语句进行判断、推理、综合分析的专业素质,更为重要的是翻译者要具备足够的汉民族文化知识和语言技巧,注重汉文化特色对翻译工作的重要性,将汉文化特色溶入到翻译工作中,这样能够译出更优秀的新闻翻译作品。 

  • 标签: 蒙汉翻译 新闻 文化特色 重要性
  • 简介:摘要:受到新媒体技术的冲击,传统的电视新闻节目需要进行优化改革,广播电视新闻为了提升节目质量,需要强化翻译工作和编辑工作,尽量提升新闻编辑以及新闻翻译的质量,提高广播电视新闻节目的制作水准,促进少数民族的文化交流以及政治交流。基于此,以下对跨文化视域中广播新闻翻译策略进行了探讨,以供参考。

  • 标签: 跨文化视域 汉蒙广播新闻翻译 策略分析
  • 简介:【摘要】:汉文化交流历史悠久,汉文化的交流不断深化了汉民族的相互了解,促进了汉民族共同发展,新闻翻译汉文化交流的最直接最有效的途径之一,翻译的技巧和方法是翻译者在长期的实践中通过两种或多种语言的特点、语法而归纳总结出来的一般规律。这些规律可以指导翻译者更加灵活自如地处理翻译事务。对此,本文简要介绍了新闻翻译的重要性及策略。仅供参考。

  • 标签: 蒙汉翻译 新闻 文化特色 重要性
  • 简介:【摘要】科学技术的不断发展促进了新媒体的快速发展,在当前新媒体给人们的生活带来了巨大的影响,在新媒体内容中新闻资讯是重要构成部分,积极的发挥着传递信息的功能,因此新媒体时代新闻资讯翻译工作,成为当前专家学者研究的重点问题。笔者通过探究新媒体时代新闻资讯翻译策略以及主要特点,认为在翻译过程中,相关的翻译工作人员应当提高当前的效率,充分展示新媒体爆发力强、快速等诸多优点,此外应当根据相关观众的喜好以及接受程度,以观众的爱好为导向,最后要不断优化当前的语言表达形式,使得翻译更加接地气,让民群众喜闻乐见。

  • 标签: 新媒体 新闻资讯 汉蒙翻译研究 汉蒙翻译策略
  • 简介:摘要:蒙族是我国重要的少数民族之一,具有悠久且丰富的文化。为此,加强翻译工作对于保护和传承蒙族文化极为重要。而现阶段翻译质量有待提升,亟需从打造翻译人才培养机制、建设规范化田野调查流程、形成统一的翻译标准着手,提高翻译水平。

  • 标签: 蒙汉翻译 转译模式 翻译质量 田野调查
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:【摘要】:在新闻翻译工作中,翻译人员除了拥有将要翻译的蒙语或汉语语句进行判断,推理,综合分析的专业素质,更为重要的是翻译者要具备足够的汉民族文化知识和语言技巧,注重汉文化特色对翻译工作的重要性,将汉文化特色溶入到翻译工作中,这样能够译出更优秀的新闻翻译作品.

  • 标签: 蒙汉翻译 新闻资讯 新媒体 几点策略
  • 简介:【摘 要】:从外国人的角度来看,对现代汉语专业术语进行学习以及翻译始终为一件较为困难的事情。除了对较为普通的汉语词汇进行翻译以外,也需要对各领域中的专业术语进行有效翻译。本文将通过简要阐述现代专业术语词类翻译技巧以及句子翻译技巧的方式,对现代专业术语翻译加以分析和探讨,旨在为相关人士提供可能的参考与借鉴。

  • 标签: 现代 汉蒙专业 术语翻译 研究
  • 简介:【摘要】新闻翻译是一种跨语种的文化交流。随着我国经济的不断发展,我国对外交流也在不断增强。对外英语新闻翻译成为我国形象传播以及文化提升的重要途径。因此,对外新闻翻译的重要性也日渐突出。而跨文化传播为对外英语新闻翻译提供了一个更为优化的选择。在跨文化传播视域的基础上,分析对外新闻翻译与传播的策略,是本文研究与分析的重点。

  • 标签: 跨文化视域 汉蒙广播新闻 翻译策略