学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:分析了译者在翻译《今昔物语》时常出现的错误,并结合自己在研究期间所学的翻译理论知识,探讨了翻译理论对翻译实践的指导性作用。

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 翻译技巧
  • 简介:摘要本文展开对翻译中的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究中,首先对翻译中的转换技巧加以分析,同时重点研究翻译中的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:谚语是语言文化的一个组成部分。德谚和谚虽因文化背景和环境习俗的不同而各具特色,但通过文化比较就会发现两者都运用了比喻、押韵、对比、对仗等相同和相似的修辞手法。翻译时若能充分利用这些共同点,并处理好那些文化差异,则不但有助于保存原谚神韵,也能使译谚为我们中国人所理解和欣赏,从而收到“信”与“达”的效果。

  • 标签: 谚语 文化比较 异同 修辞手法 德谚汉译
  • 简介:[摘要]回溯历史发展的历程,在社会发生变化的同时,人们通过翻译的便利,了解和学习其他民族和国家的文化习俗.从而大力推动着本民族的文化向前迈步.本文将重点以西藏藏语卫视和青海藏语卫视、康巴藏语卫视在近几年译制的电视剧为例,分析这些剧名在翻译的时候出现的问题,借助国内外学者的理论武器,对问题深入研究,为把优秀的、先进的外来文化引入指明前进道路。

  • 标签:
  • 简介:摘 要:汉语和维吾尔语两种语言的研究一直是我国文化研究领域的重点,语言之间存在一定的相似性,但是同时在用法以及概念理解方面也存在很多不同的差异,只有不断理解和掌握两种语言的翻译特点,才能够准确把握两种语言的内涵,尤其在同义词翻译方面得到进步。本文将从维同义词翻译的特点与提升翻译准确度的策略几个方面进行相关论述,以供参考。

  • 标签: 汉语维吾尔语同义词翻译特点策略
  • 简介:法律语言的抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者的翻译难度。由于法律专业知识的缺乏、外语知识的不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误的语句。本文对法律俄语翻译中常见的误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。

  • 标签: 翻译 法律术语 误译 俄语
  • 简介:摘要:机器翻译,一般来讲是利用计算机将一种语言转变成另一种目标语言的过程,近年来取得了令人瞩目的进展。随着时代的进步发展,机器翻译下的俄互译又该何去何从?是一味的相信机器翻译,还是完全排斥,又或是机器翻译与人工翻译相结合?本文梳理了机器翻译的发展简史、机器翻译出现的问题、如何更好地运用机器进行俄互译、机器翻译的展望和前景。从而对机器翻译有一个更为清楚的认识。

  • 标签: 机器翻译 俄汉互译 机器翻译的问题及发展
  • 简介:本调查旨在了解大学生的心境特点。采用《简明心境状态量表》,随机抽取内蒙古地区三所高校778名大学生作为调查对象。调查结果显示:本地区大学生与全国常模比较,在消极情绪紧张、疲劳、抑郁、困惑和积极情绪活力雏度均存在显著差异;、汉族大学生在生气维度上有显著性差异;大一和大四年级学生心境状态在消极情绪(除生气、抑郁外)维度上有显著差异;不同专业大学生心境状态在紧张、疲劳、困惑和活力维度上有极其显著差异。结论:本地区大学生心理健康总体水平良好。在大学生心理健康调查中可以采用心境状况来测评。

  • 标签: 蒙汉大学生 心境状况 调查与分析
  • 简介:摘要:“理解当代中国”系列教材是2022年出版,旨在将新时代中国特色主义思想系统融入外语类专业听说读写译等核心课程。本文阐述了理解当代中国系列教材中《翻译教程》整体框架,同时结合笔者教学经验阐述了在教学中如何提升学生的教学体验和学习能力。

  • 标签:
  • 简介:摘要:汉文翻译是机关日常工作的一部分。机关汉文翻译包括会议材料翻译、文件翻译、会标翻译、宣传材料翻译等内容。要做好机关汉文翻译工作必须从认识、学识、能力来入手,提高翻译工作重要性认识,学习汉文翻译相关知识,增强汉文翻译工作能力,确保翻译内容准确无误。此论文从思想、学识、能力三个方面浅谈如何做好机关翻译工作,做个参考或建议。

  • 标签: 机关 蒙汉文 翻译工作
  • 简介:双语生普通话教学普遍存在针对性差和学生不重视等问题,互联网+时代为解决此问题提供了新的途径。本文主要分析了互联网+时代背景下双语生普通话教学的现状和所存在的问题,围绕如何提高双语生普通话能力,针对性地从教学媒体的选择、课堂教学结构的建立、学生主体的突出、教师示范作用的发挥四个方面展开理论思考与实践的论述,提出了改进的对策。

  • 标签: 互联网+时代 蒙汉双语生 普通话教学
  • 简介:本文通过对藏佛经翻译大家及其所提理论的历史梳理,归结出藏佛经翻译理论的三个共同特性。藏佛经翻译理论所具有的针对性、科学性和实效性,对当今经典翻译同样具有可资借鉴的理论价值。

  • 标签: 翻译理论 汉译佛经 藏译佛经
  • 简介:摘要随着市场经济的快速发展,我国全面进行这西部大开发与援疆计划,以达到帮助新疆进行全面发展的重要目的,但是对于西部大开发和援疆计划来说,语言交流和沟通是重要的基础和保证,对于经济发展有着重要的作用,因此需要加大对于维翻译的管理力度,对于提高维翻译的关注来说,首先需要在教学中进行全面的提高,但是在目前的维翻译活动中,普遍存在教法陈旧等问题,使得翻译教学无法全面提高,因此在目前的教学活动中,教师需要全面提高教学方法,以提升教学效率,从而保证维翻译的全面进行和提高。

  • 标签: 汉维翻译 教学改革 新疆 效率 创新
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-01-06
  • 简介:吐蕃文书中的《尚书》与《战国策》在敦煌文献中,(二)、敦煌吐蕃文书与藏佛经变文的相互关系敦煌古藏文文献中保留了一些译自汉文的《无常经之解说》、《不分善,在敦煌吐蕃藏文文献中有几个记述项托和孔子对话的卷子

  • 标签: 唐蕃汉藏 文献翻译 汉藏文献
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译诸原则出发,提出唯一性原则并初步给予定义。对唯一性原则的价值和作用进行了尝试性阐释,并根据唯一性原则,对由于误译或多译造成的偏误现象展开了分析。唯一性原则的实施有利于语言文字的规范;有利于译文质量的提高;有利于认识一致、观念一致、概念一致,减少译文的多重认知的障碍,以促进翻译工作的进一步规范。

  • 标签: 汉语 维吾尔语 翻译原则 唯一性
  • 简介:高职的英译翻译教学具有其自身行业性和职业性的特色,有别于本科层次的教学模式,高职学生较本科生而言英语基础薄弱,应培养其在有限语言能力下的翻译能力。基于对高职院校英译翻译教学现状的分析,探索高职英译翻译教学模式的新路径,利用现代化教学手段,实现翻译教学信息化。

  • 标签: 高职院校 英译汉 翻译教学
  • 简介:摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

  • 标签: 汉藏翻译 归化 异化
  • 简介:摘要:影视作为一种跨越民族的文化表达方式,已经成为不同文化之间交流的重要途径。本文旨在探讨藏影视翻译实践领域中如何平衡文化价值与娱乐传播,以及在处理文化差异时所采取的策略

  • 标签: 汉藏翻译 影视翻译,文化