浅谈新媒体时代的新闻资讯汉蒙翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2022-09-27
/ 2

浅谈新媒体时代的新闻资讯汉蒙翻译策略

达林台

内蒙古自治区兴安盟兴安日报社

【摘要】:在蒙汉新闻翻译工作中,翻译人员除了拥有将要翻译的蒙语或汉语语句进行判断,推理,综合分析的专业素质,更为重要的是翻译者要具备足够的蒙汉民族文化知识和语言技巧,注重蒙汉文化特色对翻译工作的重要性,将蒙汉文化特色溶入到翻译工作中,这样能够译出更优秀的新闻翻译作品.

【关键词】:蒙汉翻译 新闻资讯 新媒体 几点策略

新媒体时代,新闻资讯传播更快,形式更灵活,新闻在传播过程中爆发力更强,所以在进行蒙汉翻译时,要利用翻译技巧提高汉蒙翻译效率,加快汉蒙翻译速度,多关注用户的喜好和当代潮流,让新闻资讯重点突出,更具有趣味性,提升用户的阅览体验,必要时借助网络用词,新型社会以及热词,不断优化当前的译文语言,使整个译文更加生动有趣。

一、加快汉蒙翻译速度,提高汉蒙翻译效率

在当前时代,新闻资讯汉蒙翻译工作人员在保证质量的前提下,应当有效的提高当前的汉蒙翻译效率,这就考验翻译人员的翻译技巧以及语言基础,只有精通蒙语语言技巧并且具备扎实的汉语言文化基础,才能进一步强化蒙汉翻译既能。翻译人员要增强自身基础知识,加强对国内外主流媒体的学习,与新媒体时代的新闻媒体,与非新媒体时代的新闻资讯汉蒙翻译一样,新媒体时代的新闻资讯翻译有理解和表达这两个过程,翻译人员首先要理解源语言的意思,然后再用目的语言翻译转达,所以翻译人员要增大阅读量,提升自己的理解能力,积累词汇,提高自己的表达能力。

二、以新闻资讯受众为导向

新媒体行业的发展让整个行业处于用户时代,媒体人撰稿时就要具备相关的思维,努力做到在阐述事实的基础上提取亮点,吸引用户的注意力,根据语言特色完善新闻内容,更好地传播信息,让用户获得更好地阅览体验。

目前来看,翻译内容同质化的现象是非常严重的,这对翻译者来说也是一个巨大的挑战,这就应该对形式进行创新,在形式多样性上进行创新,进行补充和变换不同的角度进行播放,深入了解地区的社会生活,了解本民族的风俗习惯、饮食习惯、人文主义、学习一些当地的词汇,只有熟悉这些内容才能够翻译出让观众满意的作品,因此我们应该加以创新,在原稿的内容上有所创新,真正的从人民群众出发,了解本民族的爱好需求,吸引受众的兴趣,一个优秀的翻译工作者不会把翻译规规矩矩的翻译出来,而是灵活灵现的对内容和形式进行创新。

三、优化译文语言

新媒体时代,信息种类多,用户的选择也很多,人们不再是一味地接受,而是主动寻找自己想看的新闻,所以如果新闻不能在浏览的第一眼吸引到用户,那么这条新闻就会被直接略过,对新媒体来说,抓住用户眼球才是生存之道。因此,他们在新媒体平台上报道新闻信息时,特别注重报道的亲和力和趣味性,体现在新词汇、网络语言、热词等的广泛运用上。在汉蒙翻译新闻信息时,译者应不断优化译语,使译文生动有趣。在新媒体时代这个大背景下,新闻资讯汉蒙翻译者要学会优化译文的语言,那么怎么样才能够优化译文语言呢?在翻译的过程中,语言是非常重要的,语言是翻译的灵魂所在,这就要求翻译者要不断的提高自身的专业能力,我们可以知道工作者要对语言进行整合,简练,那么如何可以判断一个翻译者能力呢?就是通过他的语言文字表达出来,通过努力的学习来提高自身的专业水平,掌握一定的知识,从基本的语音、语法再到写作、翻译这些过程都应该反复的练习,另外,翻译工作者还应该多读书,来扩充自己的知识储备,不断积累一些经验,避免在翻译过程中出现问题,丰富自己的词汇量,这本身就是一个积累的过程,从量变到质变的过程,用自己丰富的词汇量来丰富自己的文采,在翻译工作中准确流畅的来进行语言的转换,词汇量是提高翻译质量和水平的重要基础,因此,通过努力学习这些知识对翻译工作有非常大的推动作用。

四、掌握一定的技巧和方法

掌握一定的做事方法和技巧都会让你成功一半,翻译也是这样,翻译看起来语言无味,大多数人认为翻译工作者就是把每一句话用另一种语言描述出来就可以了,这是不正确的,翻译工作也需要一定的技巧和方法,通过掌握这些可以让译文更加的准确和出彩,不同语言之间的语序和表达方式都是不同的,这就需要翻译工作者熟悉这些规则,灵活的运用这些方法,例如说,在翻译的过程中可以用直译法、解释性的翻译方法等,通过这些方法可以使原文的表达更加出彩,如果只是拘泥于原文,一词一句的进行翻译,会让整个原文空洞,没有什么情感色彩。翻译不光是进行语句的翻译,更是其中内涵的表达,一个优秀的翻译工作者,一定是在掌握翻译方法和技巧的基础上对其内容进行更深层次的理解,然后发展出民族群众所喜欢的作品,这才是一个优秀的工作者所具备的一个特征,通过这种方式来提高翻译的效率和质量水平,更有利于翻译水平的提高。

五、建立健全新名词翻译机制,加强翻译者之间的交流

在新闻资讯汉蒙翻译的过程中,会遇到很多的专业术语和名词术语,由于每个工作者自身的专业水平以及对一些名词的理解程度不同,会导致翻译的意思有所误差,而这些术语在翻译的过程中一定要做到准确无误,针对这个问题和现象,应该建立健全新名词翻译机制,帮助更多的工作者来解决这些问题,加强翻译者之间的交流和合作,将汉蒙两语翻译的更加规范化和准确化,翻译工作者在翻译的过程中遇到困难时,应该向其他人寻求帮助以及友好的交流和合作,俗话说,三人行,必有我师,特别是在翻译这个领域中,通过将自己的见解翻译出来,就是相互学习、相互进步的一个过程,只有优秀的翻译者才能够翻译出有灵魂的作品,这就要求工作者提高汉蒙翻译的质量,尽量的口语化,能够让人通俗易懂,这才是翻译的真正目的,因此,要加强对翻译者的专业能力培养,培养他们的责任意识,帮助他们树立求真务实的工作态度,加强翻译者的思维能力,在翻译的过程中尽量的口语化,尤其对那些文化素质比较低的人来说只要遵循通俗简单易懂的原则进行翻译就可以了,在汉蒙翻译的过程中,一定要保证翻译的正确性和无误性,对汉蒙翻译者来说,要对原文有足够透彻的理解,能够把握新闻的实质和内涵,这也是完成翻译工作的重要前提条件,这个道理每个翻译者都会懂,可是在翻译的过程中很容易忽略这个问题,忠实于原文也是最重要的要求,在翻译的过程中注入一些情感,而这些情感不能带有主观的意识,要从客观事实出发,这样不仅能够促进两个民族之间的文化交流,而且能够提高翻译的质量。

总之,进入21世纪,伴随着我国经济社会的不断发展,互联网信息技术、计算机技术不断发展,新媒体在我国得到了日益广泛的应用,以不可阻挡之势进入人民群众的生活。在新媒体时代,新闻资讯发挥着重要的变化,主要体现在传播速度不断加快,传播广度不断拓展,广大人民群众已经从传统的单一被灌输这些内容,转化为主动获取新闻,只有吸引用户的注意力并根据用户的阅览反馈不断完善,才能积累固定粉丝。

参考文献:

[1]杨才铭.汉蒙翻译基础[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1991.

[2]唐吉思.蒙汉翻译教程[M].北京:民族出版社,2004.