学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:创不是翻译或文本的本地化,而是一种有目的的创造。一方面避免了学界强调的翻译忠实观,另一方面又没有完全断开译作和原作的关系,这与小说中的诗文翻译理念相互契合。文章首先以创理论为理论基础,将纾身份界定为创者,分析《黑奴吁天录》中诗歌选段的创策略,从而对纾的创活动进行探索。意在探讨其遵循的翻译规范和采取的翻译策略,为阐释纾的角色认知和丰富诗歌翻译方法提供了一个新视角。

  • 标签: 林纾 译创 诗歌翻译
  • 简介:这本小说描写一位医师替自己的太太接生双胞胎,把健康的男婴留下,却叫护士把患唐氏症的女婴送到孤儿院,对太太则说女儿已夭折。暗恋医师的护士决定偷偷收养女婴,远走他乡。两个家庭从此走上截然不同的命运,医师在愧疚下度过一生,想用照相机唤回对女儿的记忆;太太则以酗酒、外遇来转移丧女之痛;而女婴在护士的关爱下,顺利成长。

  • 标签: 新书介绍 女儿 双胞胎 太太 医师 孤儿院
  • 简介:纾的第一部翻译作品,也是他的成名作《巴黎茶花女遗事》为专案,对比20世纪80年代北京外国文学出版社出版的王振孙译本和《茶花女》英文版,专门从词汇入手,说明旧派的纾其实并不“旧”,在以古文笔调翻译的西方小说中,已经自觉不自觉地表现出了新时代的讯息。纾在译文中使用甚至创造了“新名词”,在计时方法上也表现了很强的时代感。不过这种欲新还旧的状态非纾本人,而是时代赋予的,在那种更迭的时代里翻译者不可避免地要面对新旧取舍的困境。

  • 标签: 林纾 茶花女 翻译 新旧词汇
  • 简介:全国发行量最大的外国文学杂志在2003年第3期封底和长篇小说结尾页出现了两则广告,这是这本1979年创刊的大型外国文学双月刊首次出现商业广告,令众多读者大感意外.

  • 标签: 登广告真实性 真实性遭 译林登广告
  • 简介:〔英国〕艾登·钱伯斯著李德俊《在我坟上起舞》是英国当代青少年文学大师艾登·钱伯斯的作品,完成于1982年。小说通过日记体及其他多种手段记述了一个夏天发生在十六岁少年哈尔·鲁滨逊身上的故事。小说从哈尔认识巴里开始,在他们相处的七个星期里,哈尔把巴里视为他一直在寻找的“心灵伴侣”。在巴里“背信弃义”之后,两人大吵一架。为追赶负气出走的哈尔,巴里骑的摩托车不幸撞上了路边的大树。巴里死后,哈尔悔恨不已,想起巴里生前要他信守的诺言:如果我们谁先死去,另一个要去他坟上起舞。哈尔跳舞时被警察当场抓获,但他拒绝对自己的行为做出解释,令父母、法官和社工都大伤脑筋。后来,在奥斯本老师和挪威女孩卡丽的帮助下,哈尔

  • 标签: 《在我坟上起舞》 小说 英国 艾登·钱伯斯 李德俊 英国
  • 简介:〔英国〕狄更斯著宋兆霖狄更斯是英国十九世纪伟大的现实主义作家。《大卫·科波菲尔》是其代表作。主人公科波菲尔是个遗腹子,继父对他和母亲横加虐待。母亲不久去世,科波菲尔沦为孤儿,经过一段苦难历程后,他找到了姨婆,在她的监护下开始新的生活。世事变迁,亲情友爱令人欢欣,风波和伤痛予人磨练,科波菲尔最终成为一名成功作家,并与至亲爱人幸福地结合。作品言语诙谐,爱憎分明,情节曲折,画卷宏大,是狄更斯一贯的风格。勤奋正直,善良而诚恳的科波菲尔是他笔下最著名的孤儿形象之一,带有一定自传色彩。因此,本书是狄更斯爱好者们的必读杰作。新书介绍《大卫·科波菲尔》

  • 标签: 《大卫·科波菲尔》 英国 狄更斯 宋兆霖 孤儿形象 人物形象
  • 简介:这是一部关于希腊老工人阿历西斯·佐尔巴的传奇故事。佐尔巴与作者相遇于克里特岛,共同在岛上采掘褐煤,但俩人都很清楚,他们急切地等待太阳下山和工人下班,然后俩人就可以在海岸边喝酒、聊天。作者听佐巴尔讲述他的过去,讲述奥林匹斯的乡村、保加利亚的游击队、圣索非亚、褐煤、白云石、女人、上帝、爱国行动和死亡。

  • 标签: 《希腊奇人佐尔巴》 希腊 尼科斯·卡赞扎基 小说
  • 简介:出版社印刷工作会议最近在扬州市举行。会上由印刷行业的专家和出版社有关人员经过认真评比和无记名投票,从1992年及1993年出版的出版图书评选出11种获印制质量奖;其中获一等奖的有:《这是我的立场》(爱德印刷有限公司)、精装本《基度山恩仇记》(徐州新华印刷厂)、精装本《我是猫》(扬州印刷总厂)。奖二等奖的有精装本《十日谈》(淮安印刷

  • 标签: 印制质量 译林 印刷有限公司 基度山 印刷工作 恩仇记
  • 简介:文学作品的翻译是难度最大的翻译工作,这已经是公认的事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文的美感,但是,即便是小说原文,也会因为时代的变迁、个性化的表现手法等因素的存在产生"抗读性",让原文的读者在阅读时产生理解上的偏差和障碍。在小说翻译中,由于时空、文化、语言和文学手法等方面差别,"抗性"的存在也是不可避免的。本文以朴婉绪小说为例,就韩国小说在汉译过程中存在的时空抗性的表现形式、形成原因及翻译时需要采取的应对策略进行探究。

  • 标签: 朴婉绪 文学翻译 韩国小说汉译 抗译性
  • 简介:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词的日技巧,本研究认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。

  • 标签: 情态动词 翻译 道义情态
  • 简介:文学全,集有文学与全转换的二重艺术,旨在为原作内容求得艺术性的语形式。形式有宏微之分,对全转换,界关注微观形式较多,常常冷落或忽视宏观形式。原因无他,主要是微观形式(比如词句)变化很大,易于发现,而宏观形式(如叙事类型)变化很小,难以察觉。

  • 标签: 宏观 类型 小说 翻译 艺术性 文学
  • 简介:<正>不想回家鄱湖嘴村的春花进洞房之前一直以为自己嫁的是村主任的二儿子银锁,媒人提亲时说是给银锁找媳妇。银锁长得好看,标准的国字脸,浓眉大眼,又一米七八的个儿。脑子又灵活,啥事干起来顶呱呱的。因而春花红着脸点了点头。后来相亲,直至娶亲都是银锁出的面。但春花一万个想不到的是进洞房的竟是村主任的大儿子金锁。金锁不但是个癞痢子,头上稀拉拉的没长几根头发,露出的头皮疖疖疤疤。而且还拐着一条腿,走路时一脚高一脚低,跛得极厉害。"你,你给我出去!"春花双手护着胸脯,惊

  • 标签: 陈永林 金锁 七八 鄱湖 国字 摇摇头
  • 作者: 文/糊涂一郎
  • 学科: 文化科学 > 传播学
  • 创建时间:2020-12-07
  • 出处:《文学欣赏》 2020年第3期
  • 机构:林木森和我是多年的同事,我们两家住在同一个小区。两家经常走动相处的非常融洽。林木森的儿子上小学三年级,聪明可爱,每次看到我都主动和我打招呼,叔叔好,叔叔再见!小孩的名字叫林江白,说起他的名字还真有点故事。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>为了帮助我省小学英语教师和教研员更好地了解和学习《义务教育英语课程标准(2011年版)》(以下简称《标准》),使用好新修订的版义务教育教科书《英语》(三年级上册),2012年7月20日至22日版义务教育教科书《英语》(三年级上册)教材培训会在南京市举办。全省各大市、区县小学英语教研员和小学英语骨干教师共四百余人参加了本次培训会。牛津英语教研网十余位版主、审核员应邀参会。北京师范大学外文学院教授、英语课标组组长王

  • 标签: 小学英语 译林出版社 牛津英语 《英语》 教研员 文学院教授
  • 简介:我与彭燕郊兄相识相交近六十年。1950年初,由于谭丕模先生的敦请,他从北京《光明日报》副刊部调到湖南大学中文系教书时,我正在《新湖南报》编副刊,于是,我们就认识了。他和我都是福建人。他的故乡莆田市涵江区,离我的故乡福州市不远,也可算是小同乡。

  • 标签: 彭燕郊 散文 《光明日报》 湖南大学 中文系
  • 简介:<正>2011年7月至8月间,应宿迁、连云港、徐州、无锡、扬州和镇江等地教研部门的要求,出版社邀请了高校的中学英语教学法研究专家,省级特级教师,教材主编以及省、市级优质课一等奖获得者,分别为这些地区小学、初中和高中教师开设讲座或教学示范课。培训内容结合英语教育教学实际,受到了参加培训教师的一致好评。

  • 标签: 译林出版社 教学示范课 中学英语教学法 教研部门 英语教育教学 英语系
  • 简介:摘要:随着教育制度的不断改革,对英语教学的要求越来越高,其中最为重要的一点就是要求教师在教学过程中重视文化的渗透。在教学中向学生灌输文化知识,可以让学生在学习理论知识的同时也可以了解英语文化,有助于学生会更好的学习英语知识。将教学内容和文化结合起来,有利于提高学生的英语综合能力。因此,本文就新版英语文化板块的教学进行了探究。

  • 标签: 译林新版 英语文化板块 教学思考
  • 简介:略知中国现代文学史的读者都知道,上世纪的三十年代,上海小说界有过一个流星般一闪而过的新感觉派,中坚核心有短寿的穆时英、刘呐鸥,以及年届九旬依然笔耕不辍、几年前刚刚离世、民间口碑“北有钱钟书,南有施蛰存”所美誉的施蛰存先生。

  • 标签: 长篇小说 横光利一 上海 中国现代文学史 新感觉派 施蛰存
  • 简介:拟结合接受美学理论,探讨以莫言为代表的中国当代文学海外传播成功的途径及对策。思考分析读者与作者,译者和编者之间的关系,强调读者接受是传播的核心所在,从而为本土文学找到一条国际化的创作、翻译及出版之路提供启示和帮助。

  • 标签: 接受美学 翻译 编辑 创作