简介:
简介:暗示的否定意英语暗示否定而不明指的办法很多,这里只提两种情况:一种是用介词between或for暗示,另一种是通过上下文暗示。
简介:是正面意还是反面意?同样一句话,不同的译者却译出截然相反的两种意思,一表正面而另一表反面。究竟准正确,只能求助于语境。下面例一出自JaneEyre,例二出自DavidCopperfield。
简介:将定语转换成谓语将英语的定语转化成汉语的谓语,是英译汉常用的一种技法,但仍有译者不会使用而译成难懂的句子,下面略举数例(出自JaneEyre)说明。
简介:риторическийвопрос是大家熟知的一个修辞术语,也是一种修辞方法,通常译成“设问句”,这似乎已是约定俗成的译法,我也照用不误。最近备课时又碰到риторическийвоп—рос这一词组,不知怎的突然对它发生兴趣,想查一查它的含义、实质。我先查阅了《大俄汉词典》(黑龙江大学俄语系编),后又翻
简介:如果用1,2,3……24,25,26分别代表英语字母中的26个字母,你能快速译出下列每组数字所表示的单词吗?并猜一猜这六个词组成的句子的含义。
简介:我怎样才能把口香糖取出来?乘客:这是什么?空中小姐:这是一块口香糖,它有助于你防止耳鸣。飞机着陆了……乘客:我马上就要见到我妻子了。我怎样才能把口香糖从耳朵里取出来?
简介:将所有格代词译成宾语将英语的所有格代词(或名词)译成汉语的宾语有一个前提,那就是其修饰的名词具有动作含义。首先将这个名词转换为汉语动词,然后将这个所有格代词转化成其宾语。英语名词的动作含义愈明显愈容易转换,愈不明显愈难。下面举例说明,例均取自JaneEyre:
简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
简介:摘要孟子提出“仁、义、礼、智”,董仲舒扩充为“仁、义、礼、智、信”,后称“五常”。这“五常”贯穿于中华伦理的发展中,成为中国价值体系中的最核心因素。由于“礼”的内涵之广泛,在俄语中很难找到一个相对等同的词将它准确的翻译过来,因而对“礼”的俄文译法及其多样。本文通过分析、介绍几种常见的译本,来表达“礼”的真实含义。
简介:本文从形而上与形而下视角,通过《静夜思》英译与日译的对比,对"可译/不可译"展开讨论。可译/不可译主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可译性是第一位的;在形而下层面,可译与不可译处在互以对方为生存条件的关系之中;可译之度不仅是不可译,同时也是可译的问题。
简介:本文对翻译中的增译和补译问题进行了探讨。
简介:《药铺林》是一本奇书,至少它具有奇书的意念与风神。之所以这样说,是因为它像中国古代的“四大奇书”一样,充满了中国人传统的哲学、历史与宗教的观念以及丰富的传统文化的意象。而且它还以相当丰厚的传统文化底蕴,独创了令人耳目一新的叙事结构体式,用出奇的叙事理念、令人闻所未闻的结构线索,讲述了
简介:内容提要:对德国历史罪责问题的反思不再是罪责追问问题,而是德国人在新历史语境下如何实现认同感的问题。施林克的作品融合历史书写与现实关怀,在小说中设计不同类型代际人物形象,借以阐述德国代际之间罪责感传承以及其中的衍变,从而在通俗小说中言说严肃的历史命题。本文以德国家庭/代际小说类型框架为基础,选取《朗读者》、《销声匿迹》和《回归》为分析对象,阐述施林克如何以文学的特有气质实现既克服历史包袱同时又保存历史记忆的双重效应。
简介:林纾、魏易所译《迦茵小传》中的迦茵在晚清引发了激烈的道德争议,在现时又被认为是融中国传统美德和西方女性独立气概的人物。通过对《迦茵小传》和原著的对勘,从迦茵性格刻画、外貌描述和情感呈示三个方面,探讨原著和译著不同的修辞话语特点,进而对迦茵形象进行剖析,并由此引发对误读和翻译本质的思考。
简介:翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统翻译策略术语。"直译"和"音译"出现较晚,意义相对单纯,但同样承载了丰富的社会文化信息。
简介:不同文化间的交流日益频繁,外国词汇直接应用于本土文化已屡见不鲜。国外新事物、新知识引入的速度远远超过本土文化自身生成与之对应的指代词汇的速度。本文从文化交流的角度阐释了为解决这一问题而引入的“零翻译”概念,该现象的原因,零翻译技巧的两个方面及其适用范围。
精彩对译
读“译”札记
риторический вопрос应该译“反问”
浅谈创译
巧译数字
译海心得
快乐“译”站
日语翻译中的顺译与倒译
儒家思想中“礼”的俄译译法
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考
也谈翻译中的增译和补译
历史、人性与道——评李亦的长篇小说《药铺林》
历史反思与德国新身份构建:施林克“代际小说”研究
似是而非说迦茵:林译《迦茵小传》中迦茵形象的修辞解读
牛津译林版八年级英语上册Unit 7 Seasons Period 7 Task
传统译论中的翻译策略术语研究——重九译、重译、九译、直译和音译
译或不译——文化交流下的零翻译