简介:摘要: 美国翻译学者Lefevere认为翻译是一种对原文的改写行为,它用特定的方式改写和操控文学作品,以使之符合特定社会中各种意识形态和诗学。即除了意识形态外,诗学也是影响译者翻译策略的重要因素。本文基于Lefevere这一观点,以《黑奴吁天录》为例,探讨占据清朝文坛主流地位的桐城派诗学“义法”的基本理念及其对林纾翻译策略选择的影响。
简介:摘要:译创不是翻译或文本的本地化,而是一种有目的的创造。一方面避免了学界强调的翻译忠实观,另一方面又没有完全断开译作和原作的关系,这与林译小说中的诗文翻译理念相互契合。文章首先以译创理论为理论基础,将林纾身份界定为译创者,分析《黑奴吁天录》中诗歌选段的译创策略,从而对林纾的译创活动进行探索。意在探讨其遵循的翻译规范和采取的翻译策略,为阐释林纾的角色认知和丰富诗歌翻译方法提供了一个新视角。
简介:摘要:随着社会不断发展对教育提出了更高的要求,而教材是开展教育的主要参考素材,教材内容决定了教学质量。在核心素养背景下,教学改革的同时,教材也随之调整与优化。译林版高中英语必修教材中融入了很多文化信息,对于学生核心素养培养具有促进作用,基于此本文专门针对译林版高中英语必修教材中的文化呈现进行分析,以供各界同仁参考。
简介:摘要:以译林高中英语新教材为依托,挖掘教材语篇,创设培养中华优秀文化意识的语言环境,设计教学课例,通过营造语境、设计阅读、视频拓展、分组互动、主题陈述、课后探究等多维度的教学方法来增强学生的文化自信,使他们在学好英语的同时,成为一名优秀的中华文明传承者与传播者。
简介: 摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。
简介:[摘要]英语写作是学生在初中阶段英语学习的综合水平和应用能力的一个重要体现。在英语写作教学中,教师可以利用“协同效应”进行教学设计,让学生找出教材话题,把握篇章结构,分析文本的写作方法,同时结合课外阅读材料学习语言表达,从而合理构思写作内容,做到结构清晰,内容丰富,表达流畅。
简介:摘要:小学英语单元整体教学,其根本宗旨在于学生核心素养的提升。因此,我们在单元整体教学设计时,需要深入挖掘教材内容,融合资源,灵活处理,从宏观角度确定单元整体目标。在总目标的引领下,再从微观角度确定课时目标,基于教材、基于学情,设计多元目标的教学任务,着眼于学生思维能力、学习能力的培养,从而真正提高学生学科核心素养。
简介:
简介:摘要:口译的译前准备在口译的过程中发挥着至关重要的作用。本文笔者较为详细的阐述了必备的译前准备方法,探讨了如何更好地提升译员的译前准备能力。
简介:摘要:随着义务教育英语新课标育人要求的提高以及单一语篇教学的种种不足,单元整体教学成为当下教学中重要的教学方式。单元整体教学有利于培养“完整”的人,促进学生全面发展;也能够让教学更贴合学生身心发展规律,从而创建高效的英语课堂,提高学生学习效率。而《义务教育英语课程标准(2022年版)》(以下简称《课标》)也明确指出,"要充分调动学生的生活经验与知识积累",因此,教师在构建单元整体教学设计的同时也要关注学生生活经验,激发学生学习英语的热情,让英语学习与学生的生活融合并致力于学生的日常生活。
简介:摘要:
简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。
简介:摘要:本文是笔者基于《小学英语课程标准与教材研究》对多模态语篇教学的要求,根据核心素养的实现路径,充分开展小学英语多模态的语篇教学新尝试,将核心素养转化为具体的课程要素,实现多模态语篇在教学与理念上的重塑,从而构建多模态语篇与学生学习的体系与架构,转变以教为本的思维与行为框架,进而从语篇教学的根本上实现核心素养的培育。
简介:摘要:中央文献是外界了解我国治国理政思想、国际外交政策、传统文化精髓的有效途径。高效地准确地中央文献日译工作是我国“走出去”战略的重要一环,更是提高我国国际话语地位、建立我国国际话语体系的重要一步。在当今错综复杂的国际形势下,应抓住机遇,应对挑战,努力做好中央文献日译工作,加强中国文化的对外传播。
简介: 【摘要】英语阅读教学作为英语核心素养培养的主阵地,一直以来都受到一线英语教师的关注与重视。但是在中考的考试要求下,当前初中英语阅读教学存在文本信息碎片化、文本结构割裂、紧跟考试题型的功利化等问题。课标要求教师能够深入开展语篇研读,以语篇研读为逻辑起点开展有效的教学设计。本文基于课标要求,以张秋会教授文本解读分析理论为指导,从主题、内容、文体、语言、作者五个角度,开展了一节阅读教学理论和实践应用探索。【作者简介】徐霞(1997.10-)女,汉族,江苏盐城市人,硕士研究生学历,江苏省南京市雨花台中学春江分校初中英语教师,主要研究方向:英语教学。
桐城派“义法”操控下林译小说的翻译策略探析—以《黑奴吁天录》为例
译创者林纾的诗歌翻译研究
刍议译林版高中英语必修教材中的文化呈现
依托译林高中英语教材,弘扬中华优秀传统文化
英语笔译中的增译法与省译法探究
英语写作教学策略探究——以译林版《英语》八上Unit8 A natural disaster为例
小学英语单元整体教学的设计与思考——以译林英语五上Unit4 Hobbies为例
课内、课后携手并进——以译林版小学英语四下Unit 3 My day(Story time)为例
浅析口译的译前准备
关联学生生活经验下的单元整体教学设计--以译林版四下Unit 4 Drawing in the park 为例
单元整体视域下的小学英语进阶式教学目标设计—以译林版《英语》四(下)Unit 4 Drawing in the park 为例
初中英语阅读与写作结合的教学方法研究---以译林版7A Unit3 “My school”为例
汉语流行语的日译研究
从译本对比看苏曼殊译拜伦
景区公示语的日译策略研究
指向儿童“多模态”生长的英语语篇设计——以译林版六下 Unit3 A healthy diet语篇教学为例
中央文献日译与文化传播研究
汉英续译词汇协同效应实验探索
基于文本解读的阅读教学实践与思考——以译林版《英语》七年级下册U7Reading Ⅰ为例