生态翻译学视角下高校英语翻译教学模式概述

(整期优先)网络出版时间:2021-02-26
/ 2

生态翻译学视角下高校英语翻译教学模式概述

李运祝

( 潍坊科技学院 262700 )

摘要:社会文明的不断转型,使人们更加重视可持续发展理念的重要性,在全球因素与客观因素的加持下,生态翻译学应运而生。为了使英语翻译教育工作高质量开展,高等院校教师需要突破落后教学观点的限制,通过生态翻译学价值意义的挖掘,根据大学生的认知规律、翻译特点以及学习兴趣,有针对性制定更加完善的教育方案。这样不仅可以引导学生更好对文化差异进行了解,也在提升翻译质量的过程中,成为国家需要的高素质翻译人才。

关键词:翻译课堂;高等教育;生态翻译学;教学重点

引言

翻译人员的核心工作理念并不在于对语言的解释,而是通过对其中人文价值的挖掘,凸显翻译文化的重要意义。因此,翻译不只是简单的教学,同时也是促进文化交融的媒介。随着生态翻译学理念的不断推行,为很多教师开展教育工作提供了新的教学思路。教师需要根据班级学生的翻译水平与知识接受能力,鼓励其通过认知规律的把握,自主在生态翻译理念的引导下提升学习质量,才能更好保证教育工作高成效进行的同时,培育出综合素养高、学习能力强的优秀学生。

1生态翻译内涵

生态翻译是指译者通过对原文框架层次的梳理,从生态结构入手进行对语句的翻译,使译文通过对原有生态结构的还原,使用其他语言对原文的中心主题进行展现,并在凸显其他语言特色的过程中,更好展现翻译过程中所体现的生态原则。作为社会文明转型的产物,保护自然环境成为了全世界不同国家重点关注的问题,“生态”成为了重要的研究目标,并为不同行业领域指明了新的发展方向。生态翻译学自身的可持续性、多样性与客观性,强调翻译者在进行文章翻译过程中,可以探究自然生态和翻译生态间的紧密联系,并在研究双方同构性问题的过程中,将生态理念动态过程引入翻译研究中。这样不仅可以创新性地建立更加完善的理论体系,也引导译者翻译作品时应注重文化交流功能的作用,并凸显翻译过程中展现的物质环境和精神环境,从而更好展现原文的中心思想与价值内涵。为了保证英语翻译教学工作的高成效开展,教师需要通过对生态翻译内涵的挖掘,引导大学生根据认知规律与思维意识,在生态翻译学视角的帮助下更好提升翻译水平。

2高等院校英语翻译结合生态翻译理念的具体途径

2.1细化教学目标,锻炼翻译能力

高质量的课堂教学工作,需要师生双方之间打破传统教与学的模式,并能够在平等沟通与相互交流中,共同保证授课成效的高质量上升。教师使用生态翻译理念进行教育活动时,应该通过对教学目标的细化,根据大学生的认知规律与学习需要设计教学计划,鼓励学生可以在思辨意识的探究中,结合具体内容细化翻译情境,才能更好围绕中心思想翻译文章,从而达到有效锻炼翻译能力的目的。

大学生已经具备较高的英语素养,所以为了更好提升翻译效果,教师可以选择以经典名著内容为例,使学生通过生态翻译学理念的使用强化翻译能力,从而在更好把握中西方文化差异的过程中,更好提升学习效果。以《The Red and the Black》为例,“The bell awakened him, just as the cock awakened St. Peter with a song.”,想要更加准确进行翻译,需要学生了解圣彼得与雄鸡的故事背景,才能了解语句所要表达的真情实感,翻译为“铃声把他惊醒,就好像雄鸡使圣彼得惊醒一样。”,展现出于连犹豫不决又希望可以勇于尝试的纠结心态。学生通过生态翻译理念的引导,可以避免根据词语解释平铺直叙进行翻译的情况,既更好表达原文的中心思想,也可以使翻译出的语句更富有生命力,进而更好保证学习效果的快速上升。

2.2了解文化差异,尊重生态结构

中西方文化差异的不同,使不少学生在参与英语翻译学习活动时,意识到了解文化背景的重要性,才能在紧抓翻译精髓的过程中,使译文内容更加富有活力。因此教师在进行授课工作时,需要引导学生在生态翻译学理念的引导下,从文化层面出发使翻译出的文章能够符合文化内涵,通过对生态结构的尊重,使译文与原文所表达的中心思想可以统一,并更好引导读者感受文章主旨的过程中与作者进行共情。

以《The last leaf》为例,“I want to see the last leaf fall before dark, and then I will follow.”,可以翻译为“我想在天黑前看到最后一片树叶,然后我会离开。”。但结合原文的语境与中心主题来看,离开意味着死亡,如果用落叶归根代替离开则更加符合中国人的理解。这样既可以明确展示原文所表达的含义,又可以使翻译质量得到有效提升,使学生通过对生态结构的尊重,更好完成翻译任务,也在潜移默化中使翻译能力不断上升,提高学好知识的自信心,并在了解文化差异的同时明确发展方向,使自身在不断努力中成长为优秀的翻译人才。

结语

总而言之,中西方文化的差异,使教师在进行翻译教学工作时,应该重点引导学生突破局限的思维意识,在生态翻译理念的帮助下,通过文化差异的掌握,更有针对性明确翻译方向,才能使译文既可以更好展现原文的中心思想,也可以在贯彻生态翻译理念的过程中,赋予翻译者的思想情感。这样不仅可以在一定程度上,引导学生更好提升翻译水平,也在挖掘生态翻译学内涵的过程中,推进授课工作的高质量进行,并建立完整的语言生态环境。

参考文献

[1] 尹来莹.生态翻译学视角下大学英语翻译教学探析[J]. 金融理论与教学. 2020(03)

[2] 吴晓娟.基于生态翻译学视角的大学英语翻译教学模式研究[J]. 佳木斯职业学院学报. 2019(04)

[3] 王娟.生态翻译学视角下的大学英语翻译教学探析[J]. 长江丛刊. 2017(31)

[4] 谢芳.生态语言学视角下的大学英语教学方式研究[J]. 考试周刊. 2017(83)