简介:IntroductionFortwoacademicyears,TeachingPractice(TP),animportantcomponentofthein-serviceAdvancedTeacherTrainingCourseatChongqingUniversity,wassetupinanalmostidealcontext:studentsspeciallyrecruited,materialsselectedbythetraineesandphoto-copyingfacilitiesprovided.WhiletraineesfeltveryexcitedbytheirperformancesduringTP,whenalltheexcitementhadgone,theyfeltlessoptimisticatthethoughtoftheconstraintswhichwouldbeplacedontheirteachingintheirowninstitutions.SotheirevaluationofTPendedwitha"Yes,but"statement.Drawingoninsightsgainedfromthosetwoyears,theBritishlecturersandChinesecounterpartsgenerallyfeltthatTPshould,infuture,operatewithinarealisticcontext.Inthispaper,weshallreporthowTPwasconductedwithinourForeignLanguagesDepartment.
简介:IntroductionTeachingpractice(TP)isanessentialcomponentoftheEnglishcourseatTeachers’collegesinChina,inwhichnewrecruitsareprovidedwithaplatformtoputwhattheylearninthetrainingprogrammeintopractice.Theradicalchangefromlearnertoteacherusuallymeansadifficultbeginningfortrainees,althoughtheyhavefirst-handexperienceoflearningEnglishasaforeignlanguage.Facingatextbook,ofwhicheachlessonconsistsofseveralcomponents:newwords,sentencepatterns,text,grammar,andexercises,theyarerequiredtoworkoutlessonplanswhichwillensuretheachievementoftheteachingobjectives.
简介:Theauthorsupposesthatthereisabiggapbetweenvocabularyandtextinthecourseofsecondlanguageacquisition.IgnoranceofindividualsentencetrainingtoacquirelanguagesenseintheCETcoursemightbeoneofthereasonstoaccountforthefailureofmanystudentstobespeakersofEnglishaftertheygraduate.Studentsshouldbeencouragedtoreadandrecitesomemodelsentencesandarticlessoastogainacertainlanguagesenseashardwareandsupportingmaterialsinlinguiticcommunication.Thusconfidenceisobtainedandthegapbetweenvocabularyandtextcanbeeasilyjumpedover.
简介:Recently,withuniversitydepartmentsputtingpressureonacademicsto‘publishorperish’,therehasbeenaglutofacademicarticles.Thisinturnhasresultedinanumberofnewjournalscateringforevermorespecificinterestgroups.OneofthemostrecenttoemergeistheJournalofPracticeinEducationforDevelopment,publishedbytheUniversityofManchester:SchoolofEducation
简介:英语中Analogy译作“类比”,其定义为“afigureofspeechembodyinganextendedorelaboratecomparisonbetweentwothingsorsituations”(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLangage)。简言之,类比是两类事物或两种情境(本体和喻体)之间扩展的或复杂的比喻。从结构上看,它常常既有带比喻词的明喻(simile),又有直接把本体说成喻体的隐喻(metaphor);它是通过比喻手法的综合运用来阐述事理,把抽象概念具体化,把深奥哲理浅显化,化平淡为生动,变纷繁为简明的一种修辞法。例如:1.Virtueislikearichstone,bestplainset;…(FrancisBacon,ofBeauty)德行犹如宝石,朴素最美;……(王佐良译)上例表明,类比在形式上很象明喻(有比喻词like),但区别在于:作者进一步说明了产生共同点的道理,而不像明喻或隐喻那样把具体情况统统留给读者去想象。与英语Analogy...
简介: