霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫·霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解扣把握,并译成英文,其困难是不言而喻的。他虽然尽最大努力避免文化背景的差异等不利因素,译作总体很精彩,但与原文相比,在章回题目、细节描写、人物语言等方面的翻译还是有不少值得商榷的地方。
机构地区 不详
出版日期 2008年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)