首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《海外英语》
>
2015年11期
>
古装电影字幕中文化空白的英译策略
古装电影字幕中文化空白的英译策略
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场的关键,而一些中国文化中熟悉的概念,在其他文化中完全不存在,即所谓的文化空白,使翻译难度增加,外国观众也难以理解电影内容。该文提出一些翻译策略——改编法、压缩法、省略法、释义法、保留法,应对古装电影字幕英译中的文化空白现象。
DOI
rdxwg17ljl/2023697
作者
罗志强
机构地区
不详
出处
《海外英语》
2015年11期
关键词
古装电影
字幕
文化空白
英译策略
分类
[语言文字][英语]
出版日期
2015年11月21日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
余建军.
电影字幕中文化词的异化翻译实证探究
.课程与教学论,2016-02.
2
何婷婷.
关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例
.教育学,2021-08.
3
熊灵燕;魏琳.
接受美学观照下电影字幕翻译中文化意象的重构
.教育学,2012-09.
4
陈敏,谢瑾,刘婧雯.
中国电影法语字幕翻译中文化项的处理策略和依据
.建筑技术科学,2021-10.
5
秦晓盼.
唐诗中文化地名的英译之翻译方法
.教育学,2022-08.
6
张莉.
浅谈电影《鸿门宴》的字幕英译
.文化科学,2018-12.
7
陈小玲.
浅析《山河令》英译版中文化负载词的翻译
.教育学,2021-09.
8
李琼.
《红楼梦》习语英译中文化意象的失真与补偿策略
.教育学,2013-02.
9
邱君.
电影字幕文化缺省翻译补偿的目的与规范——以《卧虎藏龙》的字幕英译为例
.教育学,2018-04.
10
刘文波.
戏剧字幕翻译中文化词语的处理——以青春版《桃花扇》字幕翻译为例
.中国文学,2015-07.
来源期刊
海外英语
2015年11期
相关推荐
电影字幕的文化翻译
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
中国古典诗词中文化意象的互文性及其英译
我国电影产业出口贸易中文化折扣现象分析
数学中文化特点
同分类资源
更多
[英语]
神话与隐喻——《死于威尼斯》的“死亡”隐喻探析
[英语]
高考英语NMET模拟试题(续)
[英语]
四、六级难句攻关(21)
[英语]
有效教学手段的数据对比研究
[英语]
《大学英语》编辑部推荐书目
相关关键词
古装电影
字幕
文化空白
英译策略
返回顶部