学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:宗教或信仰已是当下不少人生活的必需品,不少文明的交融或冲突正是源于宗教信仰的交融或冲突,如何通过宗教翻译缓解文明冲突,创造新的和谐世界,是一个值得重视的研究领域。而2013年和2014年分别于广州和青岛召开的“宗教经典翻译理论与实践”研讨会已是宗教翻译规模化研究的发端。我曾获赠第一次会议文集,又亲历了第二次会议,聆听了各位专家的意见,对宗教翻译有了些许遐想。

  • 标签: 宗教信仰 翻译学 翻译理论与实践 文明冲突 第一次会议 和谐世界
  • 简介:翻译是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言、哲学、文化学、传播、文学等领域。翻译的语言研究是翻译的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言的发展,把认知语言翻译的研究结合起来已成为一大趋势,并形成了一种新范式。本文从翻译作为语言的研究对象入手,基于认知语言的哲学基础、语言观/工作假设及表征方法,探讨了认知翻译的一些基本问题,期望本研究能对认知翻译有所裨益。

  • 标签: 翻译学 认知 认知翻译学 认知语言学
  • 简介:随着我国社会经济的发展,科技的进步,以及人们生活方式的改变,大量的新词新语如雨后春笋般的涌现出来并融入我们的日常用语当中。如何准确译出这些新词新语以促进中西文化交流是摆在翻译工作者面前的一项艰巨的任务。本文试图以生态翻译学理论为指导,用生态翻译的多维转换翻译方法主要是语言维、文化维、交际维对新词新词新语的翻译进行探讨。

  • 标签: 生态翻译学 新词新语 语言维 文化维 交际维
  • 简介:生态的发展和翻译的跨学科研究趋向促生了“生态翻译”与“翻译生态”。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍“生态翻译”与“翻译生态”的研究成果,比较分析并厘定它们在命名原则、术语使用、研究方法、核心理论、研究侧重点及发展轨迹等方面的异同,得出结论:两研究有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为“背靠背”的关系。

  • 标签: 生态翻译学 翻译生态学 介绍 比较 关系厘定
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践
  • 简介:基于翻译本体的文化翻译研究由于受到指向翻译外部研究的西方翻译研究文化转向的冲击,其学科层面的建设与发展遭到了迟滞。在翻译研究回归翻译本体的背景下,建构立足翻译本体的文化翻译既是翻译发展的需要,又是对翻译实践操作层面的积极回应,更是对翻译本体认识不断深化的必然结果。在澄清学科定位的基础上,文化翻译的建构还需要明确学科名称的科学内涵、揭示学科研究对象这一建构基石、确立学科基本构架等。科学地建构文化翻译将为文化翻译研究翻开新的一页,对于充实翻译研究、进一步筑牢翻译根基具有重要价值。

  • 标签: 文化翻译学 学科 建构 翻译本体
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
  • 简介:文学翻译是一项融语言与艺术为一体的心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品的翻译实践具有理论的指导作用.文章拟从生态翻译视角,对文学翻译中的视觉思维进行解释和探讨.

  • 标签: 文学翻译 视觉思维 生态翻译学
  • 简介:摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多的外国人选择来中国旅游。旅游公示语的翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。笔者将从翻译生态学理论的角度分析旅游公示语翻译翻译生态认为,翻译是以译者为中心的主观能动性的活动,即“适者生存,优胜劣汰”的翻译法则。译者应当规避翻译过程中出现的各种制约因素,选择适当的翻译方法,促进旅游文化之间的交流,促使旅游业的发展。

  • 标签: 公示语 翻译生态学 译者主体性
  • 简介:回顾了传统译论和当代译论的局限性,认为前者属于翻译研究而不是翻译研究,后者属于翻译研究,但走错了方向。究其原因,是认识论和方法论上的问题。本文认为应采用新的方法集中于翻译的本体论研究,为此提出了归结主义方法并进行了相关论证。所谓归结就是将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性。本文提出的新范式是认识论和方法论的革新——在此范式内,翻译的种种概念,如直译/意译、归化/异化都不是对立的、而是互补的;翻译的种种问题,如可译/不可译、对等/不对等不是相克的,而是辨证的。

  • 标签: 局限性 归结主义方法 翻译的本体论 新范式
  • 简介:生态翻译在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译的研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译视角下,研究译者从“语言维”,“交际维”和“文化维”三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。

  • 标签: 生态翻译学 三位转换 《极速蜗牛》
  • 简介:摘要:改革开放以来,中国经济迅速发展,综合国力不断增强,与世界其他国家的联系日趋紧密。在这样的背景下,国际社会渴望充分了解中国,中国也需要向世界展示并获得更多的理解,其中,政治文献是一个直接和有效的窗口。政治文献的外文翻译一方面需要完整传达中国的政治主张与诉求,一方面需要跨域语言、文化的差异,实现目标受众的充分理解,进而发挥语言的交际目的。

  • 标签: 政治文献 生态翻译学 翻译策略 对外传播
  • 简介:语境是指语言使用的生态环境。毛泽东诗词语境丰富,从生态翻译的视角,翻译毛泽东诗词要实现原语与译语间“语言维”“文化维”和“交际维”的适应性选择转换,以达到原语所处的生态环境系统对源语读者所产生的效果与译语所处的生态环境系统对译文读者所产生的效果基本对等。

  • 标签: 语境 生态翻译学 毛泽东诗词翻译 语境对等
  • 简介:摘要:壮族谚语翻译工作是全球发展一体化背景下弘扬和传承壮族文化的重要途径,做好壮族谚语翻译工作,对谚语文化的传播具有重要意义。生态翻译学理论是翻译中重要的理论基础,生态翻译视角下对壮族谚语翻译工作有更多的指导和要求。本文主要分析了生态翻译视角下壮族谚语翻译的策略。

  • 标签: 生态翻译学 壮族谚语 翻译 策略
  • 简介:为推动逻辑翻译的发展,在总结国内外学者研究成果的基础上,阐述了逻辑翻译的内涵,举例说明了逻辑翻译观运用于翻译的有效性。针对逻辑翻译的研究现状,从本体性研究和应用性研究两个角度进行概述,其中本体性研究涉及对概念、判断和推理等研究,应用性研究包括对句子结构、科技文本、术语、法规和合同等研究。在此基础上指出了该理论的不足:理论研究不够深入,应用研究涉及领域有限。并对其未来发展进行了展望:完善理论研究,拓宽应用研究的领域,用理论指导教学研究。

  • 标签: 逻辑翻译学 译学 跨学科整合 本体性研究 应用性研究
  • 简介:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。

  • 标签: 古典文学 翻译 写本 文字学
  • 简介:摘要:社会文明的不断转型,使人们更加重视可持续发展理念的重要性,在全球因素与客观因素的加持下,生态翻译应运而生。为了使英语翻译教育工作高质量开展,高等院校教师需要突破落后教学观点的限制,通过生态翻译价值意义的挖掘,根据大学生的认知规律、翻译特点以及学习兴趣,有针对性制定更加完善的教育方案。这样不仅可以引导学生更好对文化差异进行了解,也在提升翻译质量的过程中,成为国家需要的高素质翻译人才。

  • 标签: 翻译课堂 高等教育 生态翻译学 教学重点
  • 简介:摘要电影译名是影视作品跨入国际市场,首探译语观众的试金石。对于一部电影片名的翻译,不仅要考虑到它所承载的文化信息,还要考虑影片市场这个大的生态环境。本文将以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导,从一种新的研究视角,对电影译名进行翻译生态环境下语言维,文化维,交际维等多维度的分析。

  • 标签: 生态翻译 三维 适应性选择
  • 简介:运用生态翻译中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。

  • 标签: 生态翻译学 影视字幕翻译 美版《甄嬛传》