学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:当"中国文化走出去"上升为国家的一项文化战略,中国文学的对外译介便日益凸显出其必要性和迫切性。当下的中国文学对外译介研究,十分关注文本接受国的文化语境、接受环境与接受途径,对中国文学对外译介的主体、过程、方法与阐释特点有越来越深入的研究。在研究中,我们发现,在中国对外的译介中,译者起着决定性的作用,其对拟译文本的选择、翻译的策略与方法、译介的文本质量,

  • 标签: 文学译介 文化自觉 许渊冲 中国文学 中国文化 译文本
  • 简介:中西文化的交流,在今天已是促进中国对外开放、外国了解中国的重要方面。可是,就在离我们不远的前不久,开中西文化交流先河的人还在艰难地跋涉,请不要忘记他们

  • 标签: 中国文化 辜鸿铭 西方 翻译家 英国人 中国思想
  • 简介:摘要:中国生肖文化是一种独特的表示出生时间的方式,生肖承载着浓厚的中华民族文化信息是重要的文化符号。作为中华民族特有的现象,它既承载了中国人的文化基因,也说明了中国人的主要世界观。但是在俄译中目前鼠、牛、兔、龙、羊、鸡、猪等词汇翻译尚无定论。故此,本文试图从功能对等理论理论、解构主义理论、形象建构理论、社会翻译理论,四个方面探析俄译生肖的最佳版本。

  • 标签: 生肖 俄译 文化
  • 简介:翻译作为一种跨文化交际,在对贵州的民族文化进行英译的过程时,鉴于贵州i少数民族文化的差异性,译者要遵循不同的翻译策略,即采用“归化”和“异化”原则传播贵州民族文化;把握好翻译的“度”,忠实原文的同时充分发挥译者主体性。

  • 标签: 跨文化交际 民族文化 翻译
  • 简介:以翻译的"科学化"及"文化转向"为切入点,探寻文化译介理据。认为社会符号学为文化译介提供社会性理据,文化翻译论为文化译介提供本源性理据,文化互动论为文化译介提供关联性理据,文化译介论则为文化译介提供多元性理据,这些文化译介理据具有主体性意义。

  • 标签: 文化 译介理据 主体性
  • 简介:少数民族文化作为中国文化必不可少的组成部分,因其错综复杂的多重语境所决定的神秘性与独特性,构成了当今“中国文化走向世界”时译介中的一大难题。以武陵片区飞山文化的相关语境为例,探究少数民族异质文化的语境复杂性以及在译介过程中所引起的棘手问题,提出有效可行的策略与手段,以期对外译介时能准确传递蕴涵其中的纷繁复杂的话境。

  • 标签: 飞山文化 语境译介 重要意义 译介技巧
  • 简介:摘要:辽宁有着悠久的历史,辽宁地区的民族文化也是中华文化不可缺少的重要构成。这些民族文化源于民间,通过数千年的延续和流传,逐渐发展成了能够彰显地方特色的多类文化形式,全面反映出了东北地区人民群众的意识形态、价值观念和精神面貌,有着不可低估的深厚文化底蕴。针对辽宁民俗文化汉英翻译和对外传播,必须要保持文化身份的清晰,避免文化的移植和遗失,翻译人员在翻译民俗文化的过程中,要保证语言表达的表层结构和文化内涵的统一,这对于实现我国优秀传统文化的传承与弘扬、使我国的优秀传统民族文化走向世界意义重大。

  • 标签: 辽宁 民俗文化 文化融合 对外传播
  • 简介:摘要: 在积极推动中华文化“ 走出去” 的今天, 翻译工作已经成为我国文化软实力建设的必经之路。翻译不仅是语言的转换, 更是文化的传递, 是跨文化传播的重要途径。翻译的本质是跨文化传播行为,中医食疗译介研究是其走出国门所必不可少的,当中医食疗被正确的翻译并为国外学习者所理解时,才能让中医食疗文化更快的走进国际视野。

  • 标签: 中医食疗 中医药文化传播 翻译策略
  • 简介:华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期呈现出鲜明的时代特征。全球化语境下,华人离散译者的身份协商对其理智的文化协调依然至关重要。离散译者群体具备突破固化本土思维模式的跨文化协调能力,在文化自觉、受众意识、译介渠道等方面具有自身优势,应在“文化走出去”大业中发挥更积极的作用。

  • 标签: 身份博弈 文化协调 离散译者 文化译介
  • 简介:在经济全球化和文化多元化的今天,文化的发展影响着经济的发展。本文在分析当前文化译介趋势的基础上,探讨了借助当前文化强省的战略背景,有效挖掘中原文化的潜力,译介中原文化,形成中原文化推动力的策略,以期为实现中原崛起提供智力支持和不竭动力。

  • 标签: 中原文化 文化强省战略 译介
  • 简介:文化是一种积淀厚重、内涵丰富、特色独具的地域文化,是中国优秀传统文化的组成部分,也是中国文化走向世界的重要内容。在界定亳文化的基础上,探讨其译介的必要性,以及译介主体、译介受众与译介策略,并提出亳文化"走出去"的有效路径。旨在传承创新特色地域文化,提升皖北文化软实力,促进皖北社会经济文化大发展,助力新时代中国文化走出去。

  • 标签: 亳文化“走出去” 译介 国际传播 路径
  • 简介:中国有着数千年的文明史,其间产生了独特的中华民俗。中华民俗文化从产生、发展和演变经历了几千年,并融入人们日常生活中。作为来源现实生活的小说,其中自然会有许多民俗文化。本文以莫言获奖作品《红高粱家族》的英译本为语料,通过考察《红高粱家族》小说中的民俗文化英译来探讨中华民俗文化的翻译策略。结果认为:葛浩文的翻译以读者为导向,采用以归化翻译策略为主同时也灵活兼顾运用异化以及归化+异化的翻译策略作为辅助。其目的就是在介绍优秀的文学作品的同时,更主要的是追求行文通顺易懂。

  • 标签: 红高粱 民俗文化 翻译策略
  • 简介:在汉语国际传播的过程中,如何进行汉语典籍译介便成为一个十分重要的问题。本文拟就汉语典籍译介问题进行深入的探讨,既注重理论方面的阐释,也注重实例方面的分析。

  • 标签: 汉语国际传播 译介 典籍
  • 简介:爱情诗歌的译介是苏曼殊诗歌翻译的一个重要组成部分。苏曼殊独特的生活、情感经历、文学创作、人生积淀和价值取向构成了他作为译者主体的"前理解"。在他对爱情诗歌的选择翻译上,"前理解"起着重要的作用。

  • 标签: 爱情诗 译介 前理解
  • 简介:摘要:政论文是国际社会正确认识中国的重要窗口,政论文中也包含大量的文化负载词,承载了大量的中华文化信息。译介学不同于传统的翻译理论,其更加注重在翻译过程中的文化意象问题。文章以译介学为理论基础,选取《习近平谈治国理政》(第一卷)、(第二卷)中的汉语文化负载词为语料,通过对其进行译介研究,探索译者在翻译的过程中如何对它们进行处理。

  • 标签: 文化负载词 译介学 《习近平谈治国理政》 意译本
  • 简介:奥地利科学家维斯特在1931年发表了《在工程技术中(特别是在电工学中)的国际语言规范》,这是现代术语学创立的标志。自20世纪30年代以来,德国-奥地利、捷克-斯洛伐克、加拿大-魁北克以及俄罗斯逐渐形成了各自的术语学理论体系。在中国,虽然很早就开展了术语规范的实践工作,但有关术语学理论的研究工作却起步较晚。

  • 标签: 术语学 俄罗斯 文献 语言规范 工程技术 斯洛伐克
  • 简介:知识分子译介是个突出的翻译现象。本文首先分析了译介产生的背景源于一个断裂时代的知识需求,其次梳理了译介的主要文本,接着重点从五个层面——知识分子的镜像、知识分子的组成、精英型知识分子的危害、知识分子的背叛和知识分子传统的衰落——探讨了可能产生的启示,最后以萨伊德的知识分子立场为例点出一个参照系。

  • 标签: 知识分子 译介
  • 简介:网络的发展,其动态性、及时性、互动性特征,促进了译介学的整合与发展。网络发展既会带来机遇与挑战,也会带来诸多负面影响,译介学到底应该如何应对网络的发展呢?

  • 标签: 网络 译介学 翻译元素 比较文学 文学翻译 翻译目标
  • 简介:本文选自《武装力量与社会》2013年1月号,作者系瑞典国防学院领导与管理学系埃里克·海德伦德。该文从军衔制和军官教育视角分析了瑞典军队的文人统制,得出了"主观和客观文人控制之间的平衡会随着内外政治和军事环境的变化而重新调整"的观点。

  • 标签: 《瑞典军队的文人统制》译介
  • 简介:《不够知己》是民国时代学者温源宁所写的当代名人小传。作品以幽默风趣的英式散文风格,传神地展示了当代名人的性格特征,书中的不少篇章,得到很多杂志的争相翻译转载,从而使得本书在其读者群中获得了很高的声誉。由于书中的传主多是当代名人,本书的读者中自然少不了传主本人及其支持者。这些读者中不少人对于本书颇有微词,他们认为书中的某些描述是对他们的诽谤和侮辱,但这其实是对作者写作意图的误读。事实上,本书在其译介和传播的过程中,负载了更为重要的文化使命,即重塑中国现代散文的使命。

  • 标签: 幽默 英式散文 人物小传 传播