学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:21世纪迎来了信息化与互联网时代,新闻翻译也随之发生了由纸质版到网络电子版的形式转变。本文选取《人民日报》的中韩新闻翻译文本为研究对象,通过实例分析发现译者在从纸质版源语文本到网络版目的语文本的信息转换过程中,经常采取节译、摘译、重组、分割等编译策略以提高新闻翻译质量、保证新闻翻译信息传播的效果。

  • 标签: 中韩翻译 新闻编译 中韩编译策略
  • 简介:编译程序是现代计算机系统的基本组成部分之一,是软件开发工作者必不可少的工具.本文对编译过程的剖析,阐明了编译过程中各个阶段的任务、联系及区别,同时也说明编译程序的重要性.

  • 标签: 词法 语法 语义 代码 优化 编译程序
  • 简介:编译是一种常见的翻译策略,它比全译更加自由灵活。本文探讨了编译策略在武侠小说《鹿鼎记》闵福德英译本中的体现,认为综合运用删减、增译、拆分、合并等编译方法能让译本易为目标读者所接受,从而使翻译达到跨文化交际的目的。

  • 标签: 编译策略 《鹿鼎记》英译本 跨文化交际
  • 简介:大气科学和气象服务的发展,一方面受到气象观测的牵引,即观测事实让人们不断深入认识地球大气层和天气现象的变化规律,从而利用这些规律预测未来天气;另一方面也受到观测带来的制约,

  • 标签: 编译 气象观测 天气现象 地球大气层 气象服务 大气科学
  • 简介:本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇:三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。

  • 标签: 中韩翻译 译出文化 准确选词 感受等价 翻译腔
  • 简介:<正>1945年7月的一天,我从重庆坐飞机到了昆明,去“中国哲学会西洋哲学名著编译委员会”(以下简称“哲学编译会”或“编译会”)工作。这哲学编译会,在近代中国哲学界的历史发展中,有它独特的地位。它是我国历史上第一个、也可能是仅有的一个以有组织、有计划地翻译、介绍西方哲学名著为宗旨的学术机构,它不仅主编和组织翻译出版了不少介绍西方哲学的好书,也培

  • 标签: 贺麟 北大 西方哲学史 译员 汪子 杂记
  • 简介:本文介绍如何在由uClinux源代码编译得到适合应用的uClinux操作系统,希望能够给正在为如何编译uClinux内核而烦恼的读者提供一个参考。假定读者已有源代码,建立好了自己的uClinux的交叉编译环境,并且有编译普通Linux内核的经历。如有问题,请参考uClinux官方网站www.uCllnux.

  • 标签: UCLINUX 内核 操作系统 源代码
  • 简介:<正>信息时代要求音乐翻译工作者及时地反映音乐领域的新成果。这就要求他不单纯是一个译者,而应是一个有语言优势、又懂音乐的译、编、著三栖人才(当然以前两项为主)。他的工作可以有四种形式:严格的全文翻译;重点式和补充式的编译或片断式的摘译;综合性的编写;研究性的著述。现根据笔者的体验分述如下。(一)全文翻译这种形式仍然必要。但

  • 标签: 音乐 语言优势 翻译工作者 信息时代 补充式 研究性
  • 简介:本文对目的语环境中的韩国留学生与中国中学生中文阅读学习策略进行了调查,结果表明:(1)阅读中文时,两国学生最常用的是推测策略和语境策略,最不常用的是母语策略和互动策略。在阅读观念上差异不显著,在管理策略和母语、预览和略读等阅读学习策略的使用上差异极其显著。韩国学生更多地使用语境和标记策略,中国学生更多地使用选材、母语、略读、预览和推测策略。(2)韩国学生的预览策略对其学习成绩具有预测力,而文本观念和互动策略对其学习成绩具有轻微的负预测力。对中国学生来说,推测策略对其学习成绩具有预测力。

  • 标签: 学习策略 一语阅读 二语阅读 汉语教学 策略迁移
  • 简介:摘要编译原理课程一直以来是计算机本科学生的专业必修课,实践教学环节是本科专业课程锻炼学生动手能力的主要途径,通过实践教学的培养可以加强学生对理论知识的理解,并极大的提高学生的动手能力。但是,就目前本科高校对编译原理课程安排的内容来看,大部分学校的实践内容较落后,甚至还有一部分高校没有安排编译原理的实践课。本文主要针对编译原理课程实践教学中存在的问题,提出具体建议和相关改进措施。

  • 标签:
  • 简介:林语堂的英文著作《孔子的智慧》涉及到许多《论语》的英译,作者以独特的编译模式和跨文化编译策略,为弥合中西方文化鸿沟做出了令人瞩目的贡献。本文拟从目的论视角出发,着眼于林语堂《论语》英译本的篇章结构,探讨其系统化、主题化的编译模式、副文本的介入运用以及与西方文化类比的编译策略,并探讨其对传播中国古代哲学文化的作用。

  • 标签: 林语堂 《孔子的智慧》 翻译目的论 编译策略
  • 简介:拒绝是日常生活中典型的言语现象,在实际交流过程中,会给双方带来负担。中韩两国自古受到中国传统儒家思想的影响,在语言、传统文化等方面有很多相似之处。然而基于汉、韩文化背景影响下的日常对话中,其拒绝言语行为在语用策略上仍存在许多不同之处。在实际交际中如果没有具备相应的语用知识,必定会遇到交流障碍导致交际失败。通过对拒绝言语行为的实例展开研究,得出中韩拒绝言语行为的语用策略在使用上存在的共性和差异。结合文化背景等因素分析原因,将研究结果广泛应用于中韩跨文化言语交际,以及指导汉语和韩语语言教育教学。

  • 标签: 中韩 拒绝言语行为 语用策略
  • 简介:中韩两国都有着悠久而又灿烂的文化,其中的谚语是很丰富多彩的.它既是人民大众在生产、工作和生活中得出的知识和经验的高度概括,又是人民群众语言浓缩的精华、群众智慧的结晶.中韩谚语数量很多,形象生动,内涵深刻,明显地反映两国语言、文化、历史、社会、民族心理等等.本文将对中韩两国谚语的文化内涵略作比较.一、相似的中韩谚语中韩谚语当中有许多相似的一面.这样说可以有两种解释:一是由人类共同的认识而产生的

  • 标签: 谚语 文化内涵 中韩 韩语 民族心理 韩国
  • 简介:不知从何时起“,韩寒”这个名字经媒体的炒作,红透了半边天,已被众多学生所熟知。作为一个同龄人,在读完他的一些作品后自然也有不少看法,突发奇想,借用他曾写过“的眼中”这个题目,让我也自命不凡一次。

  • 标签: 韩寒 看法 媒体 半边天 中学生 作品
  • 简介:随着全球化进程的加快,中国急需加强对外报道,向世界传达自己的声音,提高新闻编译的质量在对外交流中也显得日益重要。导语在很大程度上决定着信息传达的质量,是对外新闻的重要组成部分。本文在中译英翻译原则,特别是新闻翻译原则的指导下,通过收集中外报刊及相关专著中具有代表性的导语编译实例,归纳出三种新闻导语及其编译方法。并从导语编译的外宣效果出发,对其编译原则进行进一步探讨,最终总结出对外新闻导语编译原则——出发点原则和重要性原则。

  • 标签: 国际新闻报道 新闻翻译 编译 导语
  • 简介:LDPC码是纠错码,在信道编码中,与RS码和Turbo码相比,其纠错能力是最好的,因此,对LDPC码的研究有很大的价值和意义。目前,已经广泛应用于深空通信、光纤通信和卫星数字视频等领域。

  • 标签: LDPC编码 译码 BP算法