简介:摘要:乔治·斯坦纳作为研究比较文学的翻译理论学者,其提出的“理解即翻译”观点为译者进行翻译活动提供了一个崭新的视角。乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论以传统阐释学为基础,将该理论的运作分为“起始的信任、进攻、吸收和补偿”四个环节,全面地展示了通过阐释学运动的运作最终呈现出译文的过程,以及每个环节中译者的主体性选择对译文产生的影响,为译者在原文框架内发挥主体性提供了强有力的理论支撑。本文以该理论为指导,选取了《山月记》的代珂、韩冰和孙志勇、徐建雄译本为研究对象,以实例分析法,列举出最具代表性的原文例句,分析不同译者在阐释学运动的四个环节中,由于译者主体性不同,选择不同的翻译策略对译文产生的影响。如代珂译本在传达原文信息的同时,侧重保留原文的语言风格,韩冰和孙志勇译本侧重使用简洁的语言突出文章信息,徐建雄译本善用意译,侧重文章的易于理解性。
简介:【摘要】《变形记》是卡夫卡的代表作,反映了20世纪初社会大背景下人的扭曲和异化。格里高尔由人变成虫,虫形人心。中岛敦的《山月记》,取材于中国唐传奇,叙述李征由人变虎的故事,展示了身为知识分子面对现实的深沉悲哀。两篇文章都写人的变形,反映现实世界对人的摧残,表现现实压迫下人的生存状态。但是作者在异化原因分析、人物意象表现和情节安排上的表现不同。