简介:本文试图从苏联语言学家等的不完整的资料中分析现代俄语句子发展的趋向。现代俄语句子发展的趋向大致是:1.句子的长度在向着缩短的方面进行变化。18世纪中叶整句(从一个句号到另一句号)的长度平均为24.76个词,其中科学著作整句的平均长度为26.4个词,文艺著作(即作者的连续叙述)为23.13个词。19世纪整句的平均长度为22.85个词(其中科学著作
简介:现代俄语功能语法的基础一语义已经不再是纯粹语言学领域的内容,它涉及逻辑学、认知学、心理学及语用学等学科。本文提出了狭义语义和广义语义的见解,为现代俄语功能语法学的发展提供了一个宽松的空间。
简介:关于俄语动词的动作方式问题张志军哈尔滨师范大学随着体学研究的不断深入,动作方式(способыдействия)作为现代俄语体学发展的一个新方向,受到愈来愈广泛的重视。动作方式可溯源至古斯拉夫语时期。П.С.Сигалов指出:初步研究表明,斯拉夫语...
简介:主题切分结构的语篇功能鲍红北京大学本文所指的主题切分结构即最初源于法国语言学家巴利的分节现象(сегментация),(Балли,1955),也就是我们通常说的提位—复指结构。通过对大量语言材料的分析和研究,我们发现,如果从语篇的角度出发,运用实...
简介:
简介:谈ДОTехПОP,ПokaHе的用法李焕庭表示主句行为发生在从句行为之前,除用等连接词外,还可用连接词一般译作“一直到…(的时候)为止”,“在(没有)…以前”,“在…(尚未)…之际”。这里的含限制意义:表示主句行为延续到从句行为发生时为止,其限制意义?..
简介:思想家H.Я.Данилевский被誉为“斯宾格勒和汤因比的先驱”,他在成名作《俄国与欧洲》中提出的“文化历史类型”思想不仅在俄国引起极大反响,在西方也得到了高度评价。他在一百多年前提出的许多问题和观点,直到今天仍具有现实性和重要的启示作用,在当今俄罗斯学术界被广泛研究和引用。
简介:的词类归属问题,是新编《80年语法》词法部分的新变化。在数词这个词类里现在已经找不到(以及)了。究竟属于什么词类?传统语法中尽管或多或少指出了它的某些特殊性,但总是承认它是数词。现在,已划归形容词,
简介:鲍里斯·瓦连京诺维奇·谢尔巴科夫(БорисВалентиновичЩербаков,1916-1995)是当代俄罗斯老一辈优秀画家,少年时就迷恋静物画,艺术创作受17世纪荷兰绘画影响巨大。他说,“我力求追寻先辈的足迹,为此收集了一系列荷兰传统静物画,旨在弄清这些画家运用什么方法获得了几乎不可能取得的成就,为什么他们的画作直至今日仍魅力不减……”
简介:精确与模糊是语言的两个不同侧面。研究语言的精确性,应该区分科学意义上的精确与文学意义上的精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在的现象,文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果,是更高层次上的精确。文学翻译中,二者的关系是辩证统一的,模糊在很多情况下是达到"精确"转换的重要途径。
简介:(一)在俄语教学中谈苏联电影还是近几年的事。苏联电影作为《苏联文化教育》第一部分《苏联文化》第四编的一个内容,在三年级下学期开设四个学时。我们(上外)在俄语系连续上了两届,在出国培训部作为讲座,也开设过多次,学生反映良好。通过学习,学生对苏联电影概况有了一定的了解,对苏联影片产生了浓厚的兴趣,同时也掌握了一定的电影知识和外语词汇。
简介:大家知道,开设翻译课的目的是使学生掌握必要的翻译理论知识和基本的翻译技能与熟巧。不过,这两个方面后者是主要的。因为前者归根到底是为了后者。所以说,衡量翻译课教学效果,最终还得看学生的翻译实践能力怎样,这同时也是改革翻译课教学的关键所在。
简介:分解结构作为一种特殊的修辞手段,在现代俄语书面语中得到越来越广泛的运用。据我们观察,除了严肃的公文语体外,其他各类书面语体中(如文学作品、报刊政论文章、科技、科普文章等)都有使
简介:同义成语是指那些表达相同或相近的意义,本身在语义、修辞色彩等方面又具有特色和差异的成语。如:■(失踪,不见);■(游手好闲)等。什么是成语的同义变体呢?我们知道,远不是所有成语的词汇组合及其形式都是绝对固定、一成不变的。除了一些成语如:■等绝对不可变动之外,还有不少成语是可以
简介:论俄语的不确定/确定范畴李勤上海外国语大学一、不确定/确定范畴的性质和结构首先需要明确的是,不确定/确定范畴不是一般的语法范畴。传统的俄语描写语法遵循从形式到意义的原则,把不确定/确定语义排除于语法范畴之外,认为它没有专门的、系统的表达手段,不具备语...
简介:汉语有丰富的构词方法和构词模式。复合法(有些语言学家称为合成法),指的是两个实词素按照一定的句法关系组合在一起构成新词,是常见的构词方法。复合法有六种模式,其中联合式(有些语言学家称为并列式)构词数量不少,且转换为俄语时有些特定的规律,值得在翻译过程中予以重视。
简介:一指示语(дейксис)是一个复杂而有争议的语言现象,到目前为止,语言学界在指示语的研究方面尚未取得共识。观点不一致,认识不统一,仅从术语的纷繁多样就可窥见一斑。在皮尔斯的著作中,指示语被称作索引词(индекс)或指示词(индикатор);在...
简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。
现代俄语句子发展的趋向
俄语功能语法维度下的语义
关于俄语动词的动作方式问题
主题切分结构的语篇功能
俄语谚语的语言国情学分析
谈ДО Tех ПОP,Пoka Hе的用法
杂谈俄罗斯的洋、海、海湾
Н.Я.Данилевский的'文化历史类型'思想及其评介
表示数量的ОДИН为什么不属数词?
谢尔巴科夫(Б. В. Щербаков)的《水果》
文学翻译中的精确与模糊
谈谈苏联电影概况课的教学
怎样提高学生的翻译实践能力
浅议分解结构的某些修辞功能
同义成语和成语的同义变体
论俄语的不确定/确定范畴
汉语联合复合词的转换
指示语的意义及指称特点
俄语口语与语言的经济原则
翻译与翻译中的文化干扰