简介:"安提瓜诉美国赌博案"表明,条约在缔结和履行过程中往往存在缔约国间合意不充分问题,并未形成解释学中的理解循环,因此有必要在此过程中制定"前理解文本"。"前理解文本"作为辅助性文本,对条约文本起补充作用,在争端解决中具证据性价值。其记录内容主要包括:词典定义,准备资料,嗣后行为(协定或惯例),合意真正达成部分、妥协部分、未达成部分以及双方达成的合意所代表的真实意思等,但制定"前理解文本"要受到条件、内容和效力等方面的限制。"前理解文本"不仅可以提高条约理解的准确性,预防条约解释结果的不确定性,减少条约履行过程中的冲突和提高条约履行的效率,而且还对"条约的时间性演化"具有较强的适应性,特别适合于互联网贸易等新型贸易方式的解释,并可以增强法律救济的效力。中国可以在实践中尝试运用"前理解文本",以预防和解决条约争端。
简介:《义务教育语文课程标准(2011年版)》在第二、三学段分别对叙事性作品的教学提出了要求。那么,什么是叙事性作品?高林生先生说:“叙事性作品涵盖很广。有人认为,叙事性作品应包括写人、记事、描景、状物等四类文章。也有人认为,叙事性作品仅仅是指写人、记事这两类文章。其实这两种说法都有一定道理。我认为,看一篇文章是不是叙事性作品,关键要看它的叙事性强不强。叙事者,讲故事也。这就是说,那些故事性强的文学作品就是叙事性作品。不管它的内容是写人记事,还是描景状物。”叙事性作品是以叙事功能为主的文学作品,叙事就是“讲故事”,是用语言表现一件或一系列真实或虚构的事件,通过叙事方式来传达人生的经验和意义。
简介:随着我国文化“走出去”战略的不断深入,一些以采访优秀人士为主题的访谈类节目成为跨文化传播的重要内容。字幕翻译对于对象国观众了解节目内容起到类纽带和桥梁的作用,质量高低直接影响观众对节目的理解程度。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,优先考虑目的和功能,以功能和社会文化为中心,为翻译带来了全新的视角,并体现着交际功能。为解决字幕翻译提供合适的解决方案,本文选择《杨澜访谈录——互联网二十年之巨浪中的商业颠覆》的字幕为素材案例,在分析功能翻译理论视角下,将源语文本分为信息型、感染型、表情型三类,探讨文本类型对字幕翻译的指导意义,为同类翻译具体操作及中韩影视翻译教学提供参考。
简介:"孔门四科"在汉代渐次演绎成为批评人物的标尺,"文学"的观念也发生了变化,从以政事为中心的文教之学转向了以文字表达为主的文章之学。徐陵的德行风范、言语行为、政事决策都有过人之处,如再辅以卓越的文学才能,一代文宗非其莫属。通过对徐陵传记的分析,要成为"一代文宗"需要具备三个条件:一是要在文学上超越时人,成为本时代最为优秀的文学家;二是要在政事上有所作为,取得一定的政治地位;三是要能荐引后进,形成影响力。"文学"是"文宗"的本分,"政事"是决定要素,"言语"是影响要素,"德行"是认证要素。并且"德行"是总领另外三个条件的决定因素,德才兼备方可获得士林的承认,四者相得益彰遂能引领一时风气,方能获得本朝文学史上的文学宗主之地位。