学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:乾隆敕编九种《西》是一份迄今最为丰富的有关藏缅语历史比较研究的参考资料,记录的语言涉及藏语五个方言、尔苏两个方言以及嘉绒和白马。由于其初编本在清末流失海外,此前人们难得一见;而国内现存故宫抄本封面均题“川”,有失笼统,所以关于九种“”初编本的存世情况及其定名一直悬而未决。我们梳理九种《西》初编本的海外收藏情况,并根据其题签,确定每种的名称,进而确定采录者命名的原则是概括所采语言的地域范围和府州建制。

  • 标签: 西番译语 四译馆 藏缅语
  • 简介:在总结《华夷》相关研究成果的基础上,本文举例分析了明代《西馆来文》的文献面貌,并对东洋文库本来文及若干篇散见来文分专题进行了史料笺证。作为《西》之重要组成部分,《西馆来文》藏文部分与杂字之间存在密切的文献生成关系,来文汉文部分应是其未得传世的藏文原本的规范化译文。来文比较完整地反映出明代中央与藏区关系中重用僧官、重视朝贡的历史事实,其所记职名、事件可与汉藏史籍互补互证,史料价值应得到充分肯定。

  • 标签: 明代 释例 史料价值 研究成果 举例分析 历史事实
  • 简介:《汉字西》作为汉学史和汉外双语词典史上的名作,它的作者、成书年代、各个版本以及流传情况却不为国内学者所知。1813年法国巴黎出版的《汉字西》与叶尊孝手稿本《汉字西》的关系,曾是19世纪初学术界争论的一个焦点问题。时隔二百年后,笔者探访了意大利藏叶尊孝《汉字西》的早期重要抄本,结合欧洲其他图书馆藏该词典抄本,初步勾勒出《汉字西》的成书以及演变流传概况。

  • 标签: 汉字西译 叶尊孝 抄本
  • 简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。

  • 标签: 翻译 文学翻译 “美化之势”
  • 简介:在鹤西先生心爱的文学领域,由于是一个“门外行者”(文集封面印章),免疫于各种功利的左右和干扰。只写“别无用意,只出自一个善良灵魂的同情的作品”,为我们留下了《野花集》、《野菜集》、《初冬的朝颜》和《鲁拜集》译文这样纯净隽永的作品,必将“在中国文坛上是可以垂之永久的”。他比数量众多的少年时成果累累、后半生沦为鲁迅称为“空头文学家”的同辈人,幸运多多了。

  • 标签: 《鲁拜集》 文学领域 中国文坛 文学家 作品 行者
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出在翻译过程的异化,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,好的翻译是的优化,文本经过翻译而被赋予新的意义

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究域变量之场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之场在篇章连贯重构过程中至关重要的作用。

  • 标签: 翻译 语域变量 语境参数 连贯重构
  • 简介:此纹饰选自午门正楼内檐宝珠吉祥草彩画的中心部位。此种纹饰极具草原民族特色,朱红色的衬地上绘翻卷抱瓣的金琢墨西草,四组卷草环绕成菱形反搭包袱造型。

  • 标签: 彩画 早期 民族特色 纹饰
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 浅议译语 译语异化
  • 简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响

  • 标签:
  • 简介:"家西"人的民间灶神信仰呈现了藏民族传统习俗与汉式灶神观念融合为一体的特色.本文拟从"家西"人祭灶神习俗的象征符号意义入手,探索在民俗文化现代化进程中"家西"民俗变异融合的规律,思考"家西"人作为一个特殊的族群,如何实现族群的认同和加强自我主体性的意识.

  • 标签: 灶神 家西番 象征符号
  • 简介:翻译行为下的源冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.

  • 标签: 源语 译语 翻译 归化 异化
  • 简介:摘要功能语言学中的主位推进模式是篇生成的重要形式手段,近年来,篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文篇风格。

  • 标签: 主位推进模式 语篇翻译 直线延伸型 主位同一型 述位同一型
  • 简介:从系统功能语言学中的类理论出发,分析变过程中什么成分可以变,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变的主要因素;变译成分和变过程由原文类度其语境确定;原文的类制约着变译成分、变程度;反过来,变在一定条件下也会改变原文类。最后提出,变的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。

  • 标签: 变译 语类 评估标准
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关翻译。笔者将结合具体影片中双关的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关的翻译,讨论双关翻译的难点及可性,并为译者提出可行的翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性