简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。
简介:媒介即讯息,城市文化离不开媒介的构建和传播。随着互联网技术的深入发展,以网络、手机为代表的新媒体时代全面深刻地影响着社会方方面面。微电影以其文化传播为己任,具备传播渠道多、平台广、吸引人、受众多等文化营销和传播优势,成为传播城市文化的重要载体。
简介:摘要
简介:宫崎骏的动画电影已成为当代世界动画电影的经典代表,其动画电影以较高的人文关怀和主题内涵改变人们对动画的狭隘偏见,拓宽了受众群体的边界。他在创造电影文化的同时,又赋予作品厚重的思想主题。反思人类文明、讨论人与自然的关系,成为其电影的主要主题。观众在娱乐的过程中寻找精神的栖息地与人格的禁区,其动画电影兼具艺术价值和商业价值。
简介:宫崎骏的动画电影已成为当代世界动画电影的经典代表,其动画电影以较高的人文关怀和主题内涵改变人们对动画的狭隘偏见,拓宽了受众群体的边界.他在创造电影文化的同时,又赋予作品厚重的思想主题.反思人类文明、讨论人与自然的关系,成为其电影的主要主题.观众可以在娱乐的过程中探寻精神的栖息地与人格的禁区.其动画电影兼具艺术价值和商业价值.
简介:本文剖析寻根电影的三种文化价值取向,及其对新时期电影的思想内涵、精神风貌、表意策略、美学风范带来的影响,从而确认寻根电影在民族文化发展过程中的意义与表征。
简介:在媒体充斥全球的时代,探讨电影的叙事伦理,不仅是叙事学的发展空间,也应是文化研究的课题。本文结合文化研究与叙事学的理论角度,针对当下电影中的叙事伦理问题及其构建的最高原则,做出能做到的学理浅析。只要存在叙事,伦理就无法避免。一代人、又一代人是伴随电影、电视、网络长大的,于是,这些媒介就不可避免地与人的生命有了联系。简言之,电影叙事并不是单纯地讲故事,还会传达一种社会文化及伦理观念,这种观念不仅适应观众,还会塑造观众。
简介:中国电影在其它类型电影的创作上,[关键词]多元化中国电影电影类型类型电影,在韩国的类型电影中
简介:电影《卧虎藏龙》是中国进军好莱坞的首部奥斯卡最佳外语片。它不仅保持了武术侠义与技击的本质,更是创新了电影叙事策略,在结合了侠义与打的真实背景下,完美地实现了中国武术与武侠电影的融合共赢。本研究以武术文化分层及武术传播理论等为视角,从武术文化形态结构的'物质技术层'、'制度习俗层'、'心理价值层'三个层面进行分析,认为电影《卧虎藏龙》在刀枪剑戟、闪展腾挪间传达着武术文化的物质技术层;在尊师重道、点到为止的彬彬有礼间展现了武术文化的制度习俗层;对剑法和心法的卓然追求凝结了武术文化的心理价值层。
简介:本文运用文献资料、理论演绎等研究方法,对于我国武术电影强化全球传播进行了研究。研究认为:武术电影肩负着提升我国文化软实力的重要使命,应充分明确自身应有的文化产品属性,进一步开展文化开掘,其一是把握时代节奏,展现创新精神,让武术元素在现代生活中显露魅力,其二是运用西方观众熟悉的叙事方式讲故事,传递他们能理解的价值观。
简介:观众对电影文化中宗教价值的阐释也是很难的,四、哲学价值电影作品文化阐释价值中,电影作品的文化阐释价值也可以指电影观赏者从电影作品中所能够了解到和阐释出的文化价值
简介:蒂姆·伯顿的影片往往涉及永恒的价值索求主题,是古老悲剧的具体变形。个体在此遭遇虚无荒谬,并进行存在沉思,最终通过"是"的过程意义完成自我身份和价值归属的确认,展现出了难能可贵的"问题意识"。
简介:摘要:电影作为一种特有的文化形式之一,对各国之间的文化交流起到了重要的促进作用,因此,也逐渐受到了较高的关注和重视。语言作为一种沟通交流的行为方式,在中英电影的翻译中也体现了不一样的文化意境。本文将对中英电影翻译中的文化意象展开分析,简单介绍了电影翻译及语言和文化意象的特征意义,希望能帮助人们更好的理解中英电影翻译中的文化意象。
简介:中国文化在电影名翻译中起关键作用,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译,因此在电影名翻译时要考虑电影名本身的文化语境
简介:电影《暴雨将至》是一部有着现代剧作结构的优秀电影,在世界电影殿堂中占有重要一席。一直以来,国内对这部电影的研究侧重于现代电影理论分析,有抽象化、空洞化的倾向。文章从剧作结构和人物设置两个方面分析这部电影的剧作元素,由此探讨影片在文化诉求方面的努力和贡献,在分析中可知剧作结构和人物设置都是导演实现其文化诉求的有效手段。
简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。
简介:电影《雪花秘扇》改编自美国华裔作家邝丽莎的同名小说,由美国华裔导演王颖执导,李冰冰和全智贤联袂主演,荣获第七届中美电影节的“金天使”奖。影片在讲述清代和现代两段女性的情感故事时,大量运用鞋、房间和折扇等具有深刻内涵的意象。通过对这些意象进行详细地分析,有利于从其所折射的文化内涵来反思女性在历史中的生存状况并探究电影中意象的合理运用。
简介:主流电影坚持现实表现既是艺术发展的需要,关于主流电影的文化认同与发展问题研究需要进一步探讨,文化诉求是主流电影发展的关键所在
电影字幕的文化翻译
城市文化的微电影传播
微电影与校园文化
宫崎骏动画电影的文化内涵
论寻根电影的文化价值取向
试论电影叙事的文化伦理价值
电影文化的多元建构与中国电影的良性发展
武侠电影中的武术文化传播研究——以电影《卧虎藏龙》为例
文化走出去与武术电影的文化开掘
简析电影作品的文化阐释价值
蒂姆·伯顿电影的文化研究
中英电影翻译中的文化意象分析
文化语境与西方电影片名翻译
谈电影《暴雨将至》剧作中的文化诉求
英文电影字幕翻译的文化策略解析
电影《雪花秘扇》的意象与文化阐释
中国主流电影文化诉求策略思考