学科分类
/ 7
127 个结果
  • 简介:摘要 : 2016 年 5 月 30日习近平总书记在全国科技创新大会、中国科学院第十八次院士大会和中国工程院第十三次院士大会、中国科学技术协会第九次全国代表大会上提出:科学研究既要追求知识和真理,也要服务于经济社会发展和广大人民群众。广大科技工作者要把论文写在祖国的大地上,把科技成果应用在实现现代化的伟大事业中。

  • 标签: 经贸翻译 经贸合作 跨文化交际
  • 简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。

  • 标签: 经济术语 语义特点 等值词
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:在汉语文这门学科中的教学,需要汉语文教师对自己的汉语文教学工作过程、教学技术手段、学法以及指导等各个方面,有效率地去进行反思,根据汉语文教学新的教学理念,不断探索去创新优化自己的汉语文教学方法、教学策略,有效激发起广大学生对于学习有关汉语文基础知识的一种兴趣,促进广大学生能够积极主动性地参与到具体的师生学习汉语文活动中,通过广大学生亲身经历看到学习汉语文知识的整个成长历程,让广大学生感受到汉语文学习的乐趣。

  • 标签: 小学汉语文 语言教学 策略观念
  • 简介:【摘要】彝语是属于藏语系的藏缅语族,是我国独特的民族语言之一,是我国少数民族语言的重要组成部分。在彝族的日常生活中,彝语是当地的通用语言,但是随着普通话的普及以及义务教育的普及,普通话越来越被当地人们需要。所以汉语教学在彝族的教育中占有十分重要的地位,汉语教学成为当地教学的一种趋势,当地的学校和老师正在试图开展彝双语教学,让汉语在教学中融入学生的日常生活。本篇文章针对彝汗双语在彝族初中教学的实效性进行研究,希望起到参考作用。

  • 标签:
  • 简介:摘要汤腾(1900—1988)是中国著名药物化学家。他生于印度尼西亚爪哇省,在柏林大学哲学系药学院取得博士学位。回国后,他先后在山东大学、北洋大学工学院、华西协合大学、同济大学等高校从事药学、化学和化工专业的教育和科研工作。他是中国早期对中药进行生药研究、化学研究及药理研究的学者之一。同时,他长期兼任药厂职务,指导药品的实际生产工作。新中国成立后,他组织领导了军事医学科学院的防化学毒剂研究。此外,汤腾的贡献还体现在药典编写、教材编审、人才培养等方面。通过对汤腾一生的工作进行详细考察,分析汤腾的工作在中国化学史、药学史上的贡献及意义,能够体现出以汤腾为代表的一代科学家的思想和精神。

  • 标签: 汤腾汉 药学 化学
  • 简介:摘要:在社会生活中,面对别人的请求、邀请时如若不想执行或无法执行的情况下就需要拒绝对方,因此拒绝表达方式是人际交往中不容忽视的一环。本文以中日两国的电视剧作品为调查对象,收集其中面对请求、邀请时的拒绝表达方式,通过对比分析,将其分为直接拒绝、间接拒绝以及直接拒绝与间接拒绝相结合的方式,进一步探究中日拒绝表达方式的异同。同时总结出汉语及日语中使用频率最高的拒绝表达方式,以期对日语学习者有所启迪。

  • 标签: 拒绝表达方式 汉日对比 异同
  • 简介:摘要: 双语教学效率直接影响少数民族地区教育质量 ,是 教育成果 的有效展示,是考查少数民族地区教学效果的有效指标,学生能够在双语课堂中完成高效的知识学习,会保证学生学习效率、 学习成果的增强,也会让学生在课堂学习过程中体会不同的语言文化,提升学习兴趣。因此,少数民族地区应重视双语教学过程,为学生的学习效果提升做好环境和基础铺垫。 在藏双语教学过程中,教师要首先分析原因,结合教学现状,针对性调整教学策略,促使 学生取得进步。 基于此,文章中主要分析了藏双语学生的学习困境及解决对策。

  • 标签: 藏汉双语 学习困境 对策 尝试 分析
  • 简介:  【摘 要】中华文化源远流长,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标志,中华文化的精髓,蕴含着丰富的思想道德资源。文化的教育为重要部分,语文的基础教育是文化教育必不可少的一部分。同样在中职学校中,语文学科也是为学生提高综合能力的一部分,是为学生未来工作以及生活的基础。所以本文通过现在中职学校语文教学过程中存在一些问题加以讨论、分析,提出相关的教育教学策略,提升语文学科教育的质量,给予参考。

  • 标签:   中职语文 策略 有效教学
  • 简介:摘要:我国是一个多民族国家,在上千年的发展历程中,各民族都以团结统一的方式共同向前发展,在这样的发展趋势下,各个民族的文化也在一定程度上有所融合,所以决不能忽视任何一个民族文化的发展。在众多的民族语言中,汉语和维吾尔语的语言具有一定的相似之处,但是也存在很大的不同。针对这两种语言进行结构形式的异同,能够为两种语言的发展提供一定的价值。基于此,本文从语言学理论的角度出发,对维语言词汇的结构进行了简简单对比。

  • 标签: 汉维语词 结构形式 异同
  • 简介:摘要:藏翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的民族情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

  • 标签: 汉藏翻译 归化 异化
  • 简介:摘要:做好语文教学显得尤为重要,能够进一步帮助学生打下扎实的语文基础。借助于计算机信息化技术的发展,“之星”的功能也已经越来越完善,能够很好的帮助学生对语文相关知识进行高效记忆,提升他们的识字量。在此过程中,要灵活的使用“之星”汉字输入系统的导学功能,发挥对学生足够强的引导作用。

  • 标签: “汉之星” 学生 识字量
  • 简介:【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏翻译中多义词的翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:摘要:民混班教学是个人的需要,更是社会发展的需要。民族学生与汉族学生在语言发展上存在很大差异,所以教学上举步维艰。因此就需要教师在教学实践中有所探索与创新。

  • 标签:
  • 简介:摘要:小学汉语文教学作业在对小学生的小学汉语文课程教学中一直是一个重要的组成部分,它不仅仅是可以利于帮助教学老师认真检验小学汉语文教学过程存在的一些缺陷,还有利于帮助教学老师不断巩固掌握相应的教学知识点,培养小学生独立发散性的思维和发挥创造性的能力。本文就当前小学汉语文教育工作中普遍存在的一些问题和如何优化教学策略等几个方面问题进行了简要的调查分析,旨在着力提高我国小学汉语文工作教学质量。

  • 标签: 小学汉语文 学生 创新思维 小学汉语文
  • 简介:新疆维吾尔自治区党委网信办  新疆  乌鲁木齐   830000 摘要:本文主要就维翻译在教育方面中存在的相关问题进行讨论 , 希望能够在维翻译越来越重要的今天 , 当代各高校能够摒弃落后的维翻译人才培养方案和教学模式 , 在维翻译人才培养模式上不断的进行创新和发展 , 为国家培养真正的能够熟练进行维翻译的人才 , 而不是没有翻译能力的无用毕业生。 关键词:维翻译 ; 维语零基础 ; 民考 中图分类号: G626.5 文献标识码: A 文章编号: ISSN1672-6715 ( 2019) 08-100-01   一、维翻译中存在的问题 由于近几年来 , 维语言翻译成为国家文学教育和民族文化交流中越来越重要的一部分。因此维翻译教育也应被我们的维翻译者和相关教育工作者重视和发展起来。就现在的维语和汉语翻译中存在的相关问题来说我们大致可以将其分为三个方面 :第一是维翻译教育中存在的教育模式落后的问题。第二是维翻译在民俗文化中出现的文化错误问题。第三是维翻译在口语运用上存在缺失的问题。本文主要就维翻译教育中出现的相关问题进行简单介绍。 二、维翻译教育中存在的问题 现在中国高校维翻译教育中最突出的一个问题是 :相关的教育课程专业并不独立 ,不能够构成单独的教育体系。就我国高校本科维翻译专业来说 , 大多数的维翻译专业都是隶属于汉语言文学和少数民族语言文学等专业下。在相关事务课程设置和教育方式上 , 学校以设置维语翻译理论、维吾尔口语等与翻译有关的维语言必修和选修课的方式来提高学生对语言的掌握能力。以期通过这些基础的翻译课程 , 提高学生对维的翻译技能。但是作为一个合格的教育者我们必须要明白 , 课堂教学中讲授的这些翻译知识是被限定在理论这一层面的 , 在加上课时不够这一局限。所以 ,在现阶段的中国高校本科教育的维翻译中 , 这种人才培养方案培养出来的学生是不能够胜任维翻译这一工作。而在我国现代的研究生维翻译教育中 , 大多数高校将维翻译作为一个语言学或应用语言学专业和少数民族语言文学专业下面的一个小方向去进行翻译人才的培养。而学习这个专业的学生大多数都是没有任何维语言基础的学生为主。他们的翻译课程主要是立足在翻译理论的学习和研究上 , 而在翻译实践上没有任何可取之处。因此即便是研究生毕业后也并不能熟练的应对处理实际的维翻译的相关工作。虽然可能经过几年在岗学习 , 他们能够进行维翻译工作 ,但这也不能否认我们在对维翻译毕业生培养方案上的漏洞 , 我们的教育模式使得我们的毕业生们很难独立承担起维翻译的工作。 还有一个我们应当注意的一点就是 , 我们维翻译人才培养的方式太过于落后 , 难以激发学生学习的积极性。我们必须要知道学习维翻译的学生有三类 , “民考民”“民考”和“无基础维吾尔语” , 这三类学生对维翻译的水平差距较大 , 但我们现阶段的维翻译课程却将这三种差距较大的学生按相同的培养模式来进行培养 , 不仅难以激发学生对翻译的学习热情甚至还有可能造成学生的厌学情绪。就学习维翻译的“无基础维吾尔语”的学生来说 , 由于以前从未接触过维吾尔语言 ,没有任何的语言环境 , 对维语知识和维语风俗的掌握也非常的薄弱 , 而“民考民”的学生也是如此。可想而知 , 他们同民考的差距有多大 , 在进入大学学习维翻译后虽然有一定的语言环境 , 但是由于汉语和维吾尔语是两个完全不同的语系 , 两者存在着巨大的差异 , 学生学习起来较为困难。而高校使用这种三者视同一体的教学方式 , 极易使学生对维翻译学习产生畏难情绪 , 而这样的语言环境也不利于使用维吾尔语的少数民族学生学习汉语 , 更不利于不同民族之间文化的交流、沟通、理解、包容。因此 , 作为教育工作者 , 我们应当提倡为少数民族学生打造一个能够与汉族老师和学生们交流学习的平台 , 在有条件的进行民合校的地区鼓励民合校。使各族学生在小学和初高中时 , 就能够熟练掌握自己民族的语言和汉语 , 理解不同的文化的魅力 , 并且能够用这种语言优势在就业和事业上取得优势和发展。 三、如何解决维翻译教学中存在的问题 如何解决维翻译教育方式和模式中存在的问题 , 首先要做到的一点就是因材施教。前面我们已经提过 , 学习维翻译的学生我们可以将其分为三大类“民考民”“民考”和“无基础维吾尔语”。那我们就可以分为三个教育模式来对这些学生进行教学 , 对“民考民”来说 , 他们的汉语基础较为薄弱 , 学习汉语也非常的困难 , 因此他们学习汉语的积极性较差 ,那么我们就必须要提高他们的学习积极性 , 给他们一个良好的语言环境 ,在授课方面能够用汉语进行讲授的 , 就坚决不使用维吾尔语。其次 ,要让他们同“无基础维吾尔语”的汉族学生结对子 , 交朋友 , 使双方通过相关学习和磨合 , 提高他们的维翻译水平。不能够使他们感觉到为难 , 进而对学习产生厌恶情绪。而对于“民考”学生来说 , 他们的维语和汉语的基础都比较好 , 但是在翻译技巧和一些相关汉语俗语和历史故事等方面掌握不好 , 需要加强和巩固 , 这类学生可以采取课上学习 ,课下读书的方式来加强他们的文学修养 , 增强他们的翻译技巧和能力。而对于“无基础维吾尔语”的汉族学生来说 , 由于汉语和维吾尔语分别属于两种是完全不同的语言体系 , 因此无论是在语言逻辑和思维逻辑方面 , 都存在着较大问题。而且维吾尔语中的许多的发音在汉语中都是没有的 , 因此我们必须增加汉族学生的维吾尔语语音课和相关的其他口语课程来增加该类学生的听说能力 , 并通过结对子的方式来提高他们对维吾尔族风俗文化的了解 , 从而提高他们翻译能力的目的。 参考文献 [1] 杨德明 .在双语课程教学改革中探索双语人才培养模式一一对新疆哈密市鲁能小学的个案分析 [J].民族教育研究 , 2008(02) :51-55.

  • 标签:
  • 简介:[摘 要 ]本文旨在研究带“吃”字的泰谚语的对比,以探索两国通过饮食方面所体现不同的文化,以期提高谚语使用率和翻译的正确率,提高对外语学习和对外汉语教学水平,够进一步提高国际文化交流的效率。

  • 标签: [ ] 汉语和泰语 谚语 对比分析
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:现代西藏藏双语文化承担着不断增强中华民族文化身份,维护中华民族团结的历史责任。民族地区的学前教育与民族双语基础教育相辅相成。它是中华民族基础教育的重要组成部分,应该由国家大力发展和长期重视。在西藏开展藏双语宣传教育活动已有很长时间,但初步取得了可喜的教育效果。双语教育教职工要抓住时机,使广大藏族同胞更好地融入和学习我国的民族文化,同时充分保留传统民族文化的基础。政府部门要积极加强学前教育区域规划,合理分配学前教学资源,提高学校教师的职业教育水平,促进城乡学前教育双语基础教育的均衡协调发展。

  • 标签: 西藏,学前藏汉双语教育,发展状况,研究