学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要戏剧翻译戏剧的传播与发展具有有重要的作用。戏剧创作的最重要目的之一是表演,为实现戏剧的顺利传播,应注意戏剧翻译中的“可表演性”。为实现译文的“可表演性”。在翻译戏剧文本时,应综合考虑目的语文化的归化作用,目的语观众的期待,以及舞台效果等因素。

  • 标签: 戏剧翻译 可表演性 目的语
  • 简介:王佐良先生是我国外语界的著名学者,他对英语的研究做出了重大的贡献,尤其对翻译理论和实践的探索建树颇多。文章通过对王佐良先生所译的戏剧作品——《雷雨》的译例进行分析,探讨王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格等方面的翻译特色。

  • 标签: 王佐良 戏剧翻译 雷雨
  • 简介:摘要戏剧翻译需满足两个要求可阅读性和可表演性。仅着眼于语言层面的戏剧翻译研究,往往忽略中西方戏剧的结构之异。本文提出戏剧翻译要兼顾目标群体的诗学审美习惯,在必要的时候,译者可以根据自己对两种文化的理解,对文本进行“创造性”改写。

  • 标签: 戏剧翻译戏剧结构改写
  • 简介:戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则,而表演性原则受这二重性的限制,主要表现在语言与文化两个方面,服务于演员与观众两个对象。语言上,戏剧台词的口语化和动作化及舞台演出的时空性和视听性使可表演性原则主要体现为台词的可说性、动作性、音乐性。对演员来说,台词要易说上口,能与动作有机配合,语言中有动作,动作中能说话;对观众来说,语言要入耳动听,通俗易懂。文化上,可表演性原则主要体现为观众的可理解性。

  • 标签: 戏剧翻译 可表演性原则 可说性 动作性 可理解性
  • 简介:摘要:戏剧是世界文化的瑰宝,有着源远流长的历史,戏剧翻译是文学翻译中不可分割的一部分。戏剧具有两重生命,一个存在于文学体系,一个存在于戏剧体系,这种双重性给戏剧翻译的标准带来了许多争议。本文首先简要介绍戏剧文本定义、阐述戏剧文本特点,再从目的论角度分析戏剧翻译的标准,最后得出结论。

  • 标签: 戏剧 翻译 目的论 标准
  • 简介:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。

  • 标签: 《欲望号街车》 戏剧翻译 翻译美学 田纳西·威廉斯 冯涛译本
  • 简介:歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitletranslation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(JoshStenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。

  • 标签: 戏剧字幕翻译 文化词语 昆曲 《桃花扇》
  • 简介:本文从戏剧的可表演性出发,指出戏剧翻译应当是在忠于原作基础上的,遵循可表演性原则的目的语重建过程。并从文化因素、台词的动作性和译本的口语化等方面,着重探讨了在翻译目的论指导下,英文戏剧译本的可表演性翻译策略。

  • 标签: 戏剧翻译 表演性原则 目的论 翻译策略
  • 简介:戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。纵观国内外历史,对戏剧翻译的研究远远少于对诗歌和小说的研究。而戏剧译者更是一直处于"幕后"。本文通过对英若诚戏剧译本的研究分析,探讨译者主体性在戏剧翻译中的体现。试分析英若诚如何从"幕后"走到"台前"。

  • 标签: 戏剧翻译 译者主体性 英若诚 剧本
  • 简介:人物表韦哉——男,60岁,艺术学院戏剧系主任,老教授。珏——艺术学院戏剧系大四女生,戏中戏《绿帽子》的编剧,《绿帽子》里海斯特·白兰夫人的扮演者。司马——艺术学院戏剧系大四男生,珏的追求者,《绿帽子》里牧师的扮演者。

  • 标签: 戏剧系 《绿帽子》 艺术学院 扮演者 人物表 系主任
  • 简介:学前儿童戏剧教育是在激发儿童创作戏剧的过程中,培养儿童乐于并善于用戏剧语言(符号)表达自我、思考和认识周围世界,指向人文精神的一种审美教育。它的内容包括三个层面:戏剧表达、戏剧创作和戏剧表演。

  • 标签: 戏剧教育 学前儿童 戏剧创作 戏剧表演 内容建构 戏剧语言
  • 简介:摘要:戏剧是一门多种艺术手段为一体的艺术形式,它复杂的特性使得它在翻译领域备受冷落。本文以巴斯奈特文化翻译理论为基础,对比分析《推销员之死》的两个英译本,探讨了戏剧翻译翻译策略的具体运用。

  • 标签: 文化翻译理论 《推销员之死》 戏剧翻译
  • 简介:从二十世纪初开始,中国的莎士比亚戏剧翻译就一直没有间断过。早在1903年,上海就曾以《英国索士比亚:外奇谭》的书名,以章回体的形式出版了10个莎士比亚戏剧故事。流传更广的是1904年林纾和魏易合译的莎剧故事集《英国诗人:吟边燕语》,共收入《肉券》、《铸情》(即《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》)等20个故事。

  • 标签: 莎士比亚 戏剧翻译 中国 朱生豪 《罗密欧与朱丽叶》 《威尼斯商人》
  • 简介:戏剧作为一种艺术,其价值绝对不能等同一般性的流通商品,这一点是人所认同的。但如果戏剧的生存已面临威胁,其大部分都将被推入市场,(随着改革的进一步深入发展,戏剧界实际上已经处于这种状况,)那么其运作方式甚至走向就必须遵循或大体符合于市场竞争的规则。在现今社会里,旅游、饮食、体育、各种各样的消闲娱乐、股市等等,已占据了各个消费层面。填满了每一个可以填充的角落。客观地讲,已经没有什么市场份额等着戏剧去享有了。低谷也好,不景气也好,危机也好,

  • 标签: 戏剧市场 戏剧演出 市场型 “精品” 演出市场 剧团
  • 简介:戏剧是由演员扮演角色,运用多种艺术手段,在舞台上为观众表演故事情节的一种艺术手段,包括戏曲、话剧、歌剧、舞剧等。它以激烈的矛盾冲突。具体动人的舞台形象,把社会生活重新展现在观众面前,使观众从中获得美的享受和有益的启示。戏剧演出以规定主题、人物、情节、语言、结构的剧本为基础,利用文学、音乐、舞蹈、美术等多种艺术形式,共同塑造舞台艺术形象。戏剧是从古代的歌舞、杂耍等表演形式演变而成

  • 标签: 戏剧文学 戏剧 区别 中学 语文 教学参考
  • 简介:《行者无疆》导演:赵淼编剧:王婧/赵淼话剧《行者无疆》以张骞出使西域的故事为灵感,以包容开放的敦煌文化为精神内涵,汲取《山海经》中神奇幻妙的神兽形象,结合超现实的多媒体影像风格和音乐风格,以独特、敏锐、细腻的方式带我们走近这个中国家喻户晓的历史人物。

  • 标签: 戏剧 音乐风格 《山海经》 精神内涵 历史人物 多媒体
  • 简介:音乐剧《木板上的画》改编自瑞典著名导演英格玛·柏格曼的同名作品,灵感来源于中世纪祭坛的场景。描绘了各种各样的人物:骑士、乡绅、孕妇、女巫、年轻女孩、小丑.铁匠和他的妻子。一个身着黑色的青年弹奏鲁特琴,讲述着瘟疫的可怕故事。

  • 标签: 戏剧 音乐剧 着黑色
  • 简介:《罗森格兰兹与吉尔登斯吞死了》剧作家汤姆·斯托帕德从莎翁经典《哈姆雷特》中两个几乎毫无存在感的小角色的角度。对原作进行了新的解构。罗森格兰兹和吉尔登斯吞是穿插在《哈姆雷特》剧中两个卑微的小人物,只在捕鼠器那场戏中出现过,然后就在结尾处横死。这两个注定死亡的角色,又如何看待自己、看待宫廷里发生的变故呢?在这部荒诞剧中,他们带领观众走进一场困惑之旅——猜到结局,却无能为力。

  • 标签: 戏剧 捕鼠器 哈姆 死亡
  • 简介:大型话剧《商鞅》由国家一级编剧姚远创作、著名戏剧导演陈薪伊任总导演,描写了战国时期大改革家商鞅的故事。《商鞅》讲述的不仅仅是一场古代的变法斗争,更传递了一种为了理想不惜牺牲生命的男儿血性和气概,以及为冲出陈腐的文化重围而不屈不挠的战斗精神。该剧曾获得第七届文华奖“新剧目奖”“导演奖”“舞美设计奖”“表演奖”、第十四届中国戏剧梅花奖“主角奖”、中国营禺戏剧文学奖“剧本奖”等奖项。

  • 标签: 戏剧 战国时期 舞美设计 导演 中国 故事
  • 简介:《陌生人》改编自法国剧作家弗洛里安·泽勒的话剧《父亲》。年迈的安德烈独自住在巴黎的一问公寓里,他已经连续赶跑了三个照顾他的护工。大女儿安娜告诉他,自己要离开巴黎,无法再照顾他,如果安德烈与下一个护工仍无法和平相处的话,她就不得不做出一个决定。不久,

  • 标签: 高中生 语文学习 阅读知识 课外阅读