戏剧字幕翻译中文化词语的处理——以青春版《桃花扇》字幕翻译为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitletranslation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(JoshStenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。
机构地区 不详
出处 《青年文学家》 2015年2X期
出版日期 2015年07月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)