学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。

  • 标签: 助学 教师 评估手段 培养 教学资源 表达能力
  • 简介:摘要技术谈判要求译员既要懂得所谈专业,语言表达又得准确流利,做到这点当然不是件容易的事。但如果具备良好的职业素质,依然可以圆满地完成任务。

  • 标签: 技术口译职业素质专业词汇
  • 简介:摘要随着我国对外开放及经济技术引进的不断扩大,怎样才能更快地培养出合格的口译人才,乃是当前重要的课题。本文从高校教学改革、用人单位与高等院校合作的角度提出了新的人才培养之道。

  • 标签: 技术翻译理工基础课代培
  • 简介:随着中韩两国经贸活动的迅速发展,社会对精通国际经贸业务的韩国语经贸口译人才的需求不断增加。但因经贸活动具有其专业的独特性和领域的复杂性,对口译译员提出了更高的要求。它不仅要求口译人员牢固掌握韩国语语言文化知识,还要熟练掌握口译基本理论及口译实战技巧,又要掌握国际贸易常识和经贸专业知识。同时还要有灵活的临场应变能力和沟通斡旋能力。那么高等学校如何培养高水平、高素质的经贸人才呢?本文从“以学生为中心”的理念出发,对经贸韩国语口译课程的教学内容、方法及手段等教学模式进行了探索与研究,旨在培养应用型韩国语经贸口译人才

  • 标签: 经贸韩国语 模块化教学 项目教学 以学生为中心
  • 简介:本文从目前市场上的专业口译人才缺乏和高校口译人才培养出现的一些问题出发,论述了普通高校的口译教学目标应落实在复合型商务口译人才的培养上,并就如何多层次培养复合型商务口译人才进行了探讨。

  • 标签: 教学目标 口译教学 复合型商务口译人才
  • 简介:适应国际商务市场发展的需要,必须加强商务英语口译人才培养。高校要开展符合职业行业特点的商务英语口译教学,设计组织口译实践活动,改革评估方式,着力提高培养复合型商务英语口译人才培养质量。

  • 标签: 商务英语 口译人才 培养方式
  • 简介:口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流。其次是一个重新表达的过程,即翻译的是信息,不是语言,主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。不同的是,笔译是在语言层面上重新创造,因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信达雅”的目的,作品具有永久性。口译是在话语层面上进行再创造。

  • 标签: 翻译 口译教学 笔译 语言 忠实 表达手段
  • 简介:语言服务行业需求的扩大、人工智能的发展、各种智能学习平台的出现,给口译教学提出了新的要求与挑战。本文以语言服务人才培养为导向,结合当今口译教学现状,以《中国英语能力等级量表》为参考,从教学材料选择、微课设计、共享资源建设等方面,提出具体的口译教学改革建议。

  • 标签: 语言服务 口译教学 教学改革
  • 简介:摘要∶随着经济发展与对外交往,中国与世界的联系日益密切。对口译人才需求增加,对口译教学要求更高。口译结合听说、理解、记忆与重构,涉及各跨文化要素。口译者沟通各方,须具备出色的语言技能与跨文化思维。

  • 标签: ∶口译 口译员 交替传译 同声传译 口译教学 跨文化思维
  • 简介:近年来随着经济的发展以及国际间的经贸合作逐渐增加,对于口译人才的需求量也逐渐增加。但是由于我国大学英语口译教学并不十分完善,对英语口译人才的培养也存在一定的问题,今后需要进一步完善口译人才培养方案,提高学生的口译水平。本文主要是对大学英语口译人才培养过程中存在的问题进行分析,就如何提高大学英语口译人才的培养水平提出合理的建议。

  • 标签: 大学英语 口译人才培养 存在问题 对策分析
  • 简介:口译竞赛是连接口译教学与口译市场的重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。通过总结当前高校面向市场的口译教学弱项,对几个重要的口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后,能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。

  • 标签: 口译竞赛 口译教学 职业化
  • 简介:学生进步的必要条件是了解自身与学习目标间的差距并在学习中作相应调整以达到该目标。口译监控在口译教学中起对学生学习"把关"的作用,也是培养学生监控能力尤其是自我实时监控能力从而促进学生自主学习、保证口译质量的途径。文中提出口译监控的定义和理论框架,指出口译监控在口译教学中的三大目的,并从监控要素、监控主体、监控时机和信息反馈形式等方面讨论了口译监控在教学中的实施。

  • 标签: 口译教学 口译监控 目的 实施
  • 简介:在经济全球化和社会信息化的大潮下,我国对外交流活动日益增加,市场对复合型应用型口译人才的需求也日益增长。自2006年翻译专业作为一门独立的本科专业设置以来,截至目前,全国翻译专业本科开办学校共计230所。但是目前我国高校翻译本科口译人才的培养模式不合理,培养出来的口译人才不能适应当今市场的需要。因此,探索有效的翻译专业复合型应用型口译人才的培养模式势在必行。

  • 标签: 翻译本科 复合型 应用型 口译人才 培养模式
  • 简介:摘要:由于世界各国之间加强经济、文化等交流,国家之间语言交流不通也成为部分人群交流所面对的重要问题。口译作为常见的交流翻译方式之一,随着国家之间交流增加,对口译人才需求也越来越大,但是随着时代发展,对口译工作的需求也在不断变化,传统的教学培养模式与市场需求之间已经存在较大差距,需要朝着应用型方向进行培养,提高口译人才的实际技能。本文主要研究如果构建培养模式能够有效提高口译人才的实用技能,使口译人才拥有更专业的能力面对翻译问题。

  • 标签: 应用型 口译人才 培养模式
  • 简介:<正>翻译工作包括笔译和口译两方面,不管哪一方面,其本身都有它的特点。在谈到翻译时,人们常想起严复的“译事三难:信、达、雅”,总要着重以文学为中心的书面翻译,而对口头翻译的实际需要存在的向题却考虑得很少,口译方面专著更是寥寥羌几,好象笔译原理也可概括口译。实际并不然。尽管口译是翻译的一个支流,但是口译有它异于笔译的独自特性。我觉得,口译的标准也应有它不同的侧面,即“准、顺、快(及时)”,以“准”为基

  • 标签: 口译特点 笔译 讲话人 译员 意译 两种语言
  • 简介:口译教学探讨刘和平下边就口译教学问题谈几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用视、听、说、写等手段帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的异同,帮助和促进语言学习,或者用来...

  • 标签: 口译教学 口译技能 口译训练 翻译技能训练 语言教学 口译课
  • 简介:<正>英语口译考试,对大部分自考生来说,是英语专业自学考试本科阶段最难的考试之一。自考生基础往往并不很扎实,也没有很多良好的实践训练;即使参加自考辅导班,但是由于班级人员过多,水准参差不齐,也没有很好的锻炼机会,往往收获不大。大部分考生在考试前心里没底,对口译考试缺乏信心,因此,考试结果也往往不太令人满意。本文将简要分析参加口译考试的考生所面临的问题,并以本人口译实践和教学体会来提出一些考试的技巧,给大家作为参考,希望能对广大考生有所帮助,有助于大家能顺利地通过口译考试。

  • 标签: 自考生 英语口译 口译实践 英语专业 转换形式 口头表达
  • 简介:摘要随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。由于涉及商业活动,实际应用中的英语口语不可避免的需要对数字方面进行翻译,但这也同样为翻译工作带来了许多困难,如果不能有效的对这一问题进行解决,就会对商业活动造成不必要的麻烦。因此,必须对英语口译数字中的难点进行分析,基于此提出可行的办法和技巧,以求推动口译中数字口译的整体水平,从而协助各种对外交流活动的进行。

  • 标签: 英语口译 数字口译 方法技巧
  • 简介:口译作为一种即时性很强的特殊翻译活动,除了要求译者在宏观上具有较强的双语能力、丰富的文化背景知识外。还要求译者在微观上具备相应的技能。笔记作为口译微观技巧的一个重要方面,在口译实践中发挥着举足轻重的作用。本文在引入Gile提出的口译模式,介绍口译笔记特点、原则及技巧的基础上,演示了口译笔记的具体做法,以期为口译实践提供一个有效的参考。

  • 标签: 口译 技巧 口译笔记