简介:1996年年初,第八届全国人民代表大会第四次会议通过的“关于国民经济和社会发展‘九五’计划和2010年远景目标纲要”提出,到2000年我国要实现人均国民生产总值(GNP)比1980年翻两番。根据目前国民经济运行形势及未来两年我国经济和人口增长趋势判断,人均GNP“翻两番”这一宏伟奋斗目标将在1997年提前3年实现。
简介:炒家说:“1996年股票炒过了,邮票炒过了,1997年我们将炒什么呢?”画商说:“当然是炒书画!1997年将是书画年.”有人说1996年是股票年,有人说1996年是邮票年,这都没说错,年初从这两个市场入市的,即使是毫无经验的初入市者,只要从众参与,就会有100%以上的投资回报,而经验丰富的成功的投资者,得到的是500%以上的投资回报,真是疯狂的股市!疯狂的股市!惊心动魄的股市!惊心动魄的邮市!
简介:
简介:傍晚时分,春雨潇潇,塞纳河汤汤流淌,近处一圆拱石桥凌空跨河而去。堤岸上,雨雾迷离,年青的母亲手持着木柄雨伞,凝望着眼前逝去的河水;一个稚气幼嫩的小女孩撑着一把圆圆的小伞,轻轻倚伴在母亲身边。
简介:在巴西,足球的地位是毋庸置疑的,但是2014年世界杯的主办方计划修建十几个球场。这一目标是否定得太高了?
简介:在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现“不可译”现象。本文指出了文化“不可译”现象的客观存在,分析了文化“不可译”现象产生的因素,并列举了“不可译”现象的实例。
简介:"十五"计划和2010年远景发展目标规划是承前启后,继往开来的关键时期,"十五"是我们进入21世纪的第一个五年国民经济和社会发展计划,是开好头,起好步的关键时期,更是对于新的21世纪前5年暨西部大开发战略实施的关键时期.
简介:调查表明,西梅和西梅汁在上海地区的受访用户中使用率偏低,尤其是西梅汁的使用几乎没有,在各类用户中三星级以上宾馆中使用最高,其中主要是四星级以上的宾馆,面包房的使用率次之,西餐馆和酒吧的使用率最低,参见下表。
简介:通过分析有关青年流行语的语料,总结其显著的语言特点,并从社会和心理的角度,探讨青年群体亚文化的某些特征。认为社会应该对青年流行语抱着“描述性”的态度,并从中发现问题,作出积极的引导。
简介:“99,3Q古力I,I会努力D。”这条融合了阿拉伯数字、英文字母和中文汉字的短信,如果没有一点“网络道行”是很难破译的。而对于一个熟识网络的网民来说,这句话的意思显而易见:“舅舅,谢谢你鼓励我,我会努力的。”直观、前卫的流行语不仅越来越受到网民的追捧,也让很多商家看到了其中的生财之道。像“囵”、“霖”、“墓”等生僻汉字和“俯卧撑”、“猪坚强”、“打酱油”、“MSN&BMW”等网络热词已经给有创意的商家带来了实实在在的收益。
简介:[摘要]本文从韩礼德语篇衔接理论分析大学生英语写作教学,文章简要回顾语篇衔接手段,然后对大学生英语专业学生进行写作调查,重点分析其语篇衔接错误、产生原因、及教学反思。
简介:本文运用语篇分析理论,从体裁、主题和文化背景几方面,结合教学实例进行了分析,探讨了语篇分析在高职英语阅读教学中的运用。
简介:公示语作为国家国际化的名片和城市的标签广泛地树立在我们的周围,但公示语的翻译形势却很严峻。虽然,对公示语翻译的研究方兴未艾,但如何规范公示语翻译,以及如何对公示语翻译进行管理仍存在诸多问题。应在充分研究公示语的使用现状的基础上,有效提升对公示语的翻译管理水平。
简介:本文认为大学英语作文中的常见篇章错误与精读课程教学中采用的传统教学方法有关,因而倡导适应采用语篇分析的方法,使学生大量感受语篇结构模式,通过模仿写作教学方法的改进,提高英语写作水平。
简介:情态,是重要的语言资源,通常被用来表达说话者的想法和态度,是人际意义研究中的重要内容,也是哲学、语言学研究的主要问题之一。可见,语言的主要功能是交际,因此总是在特定的交际场合中带着某一交际目的使用的,情态的运用往往能更有效地实现人际交往的目的,而语域是制约情态体现的主要因素之一。要实现话语交际的交流性,就要首先了解语域的特点,从而恰当地使用情态。同时,语境决定人们如何理解情态意义。因此,只有确定交际场合、交际目的以及语篇类型,才能肯定情态所能实现的语言交际功能及其人际交往目的。
简介:自金融危机以来,中国的对外并购明显加速。当然,第一批敢于动手的是国企,因为他们不差钱,也不怕赔钱。于是我们看到,整个2008年,中国巨头在海外动作频频,只是效果理想的不多。
简介:在市场经济的大潮中,国企改革进入攻坚阶段,许多企业都纷纷走上了改组改制之路,进行大规模资产重组已成为大势所趋.虽然重组不乏失败案例,但总体说来其对改制公司产业结构的调整、运行质量的提高等都产生了良好的效果.那么,资产重组究竟给西轴带来了什么?
简介:今年以来,在经济学界的研讨会上,人们不断地会听到这样一种说法,认为《共产党宣言》中“消灭私有制”这句翻译错了,“消灭”一词应译为“扬弃”,所以某些人提出“消灭私有制”应该改译为“扬弃私有制”,据说是取其精华,去其糟粕的意思。对于这种观点,我当然非常关注,因为《共产党宣言》不仅是每一位共产党人需牢记的奋斗宗旨,而且也是美国教育部门颁布的中学生必读书目之一。
1997“翻两番”提前三年实现
1997:如何让你的投资翻一番
编者语
自然之语
西球场的挑战
谈英汉翻译中的文化“不可译”现象
面向新世纪 再创新业绩——关于石嘴山实现翻两番目标后的思考
西梅(西梅汁)上海地区用户市场调查报告
青年流行语的探讨
网络流行语的商道
英语写作教学语篇衔接分析
语篇分析与高职英语教学
城市公示语翻译现状分析与研究
大学英语写作教学与语篇分析
话语情态的语域制约论析
叶茂西:为儿子买下英国电视台
资产重组给西轴带来了什么
《共产党宣言》中关于“消灭私有制”的译法错了吗?!