英语笔译中常用翻译策略的研究

(整期优先)网络出版时间:2023-05-16
/ 2

英语笔译中常用翻译策略的研究

谭灿璨1陈华妮2

中国民用航空飞行学院 四川广汉 618307

摘要本文旨在研究英语笔译中常用的翻译策略,并分析不同翻译策略的优缺点。我们将通过实例进行讲解,以帮助读者更好地理解英语笔译中翻译策略的应用,并提高自己的翻译水平。正文将包括直译法、意译法、借译法、调整法等常用翻译策略的详细讲解,同时也会探讨综合运用多种翻译策略的优劣及实践中的应用。通过本文的研究,读者可以更好地理解英语笔译中翻译策略的应用,提高自己的翻译能力。

关键词英语笔译;翻译策略;优缺点;实例

引言

英语笔译作为一项重要的语言交流方式,在各个领域中都扮演着重要的角色。翻译策略是英语笔译过程中的关键要素,不同的翻译策略会对翻译结果产生不同的影响。因此,本文旨在对英语笔译中常用的翻译策略进行研究,探讨它们的优缺点,并通过实例加以说明,以期对读者的英语笔译能力有所帮助。

一、直译法

直译法是英语笔译中最为基础和常用的翻译策略之一。它指的是直接将原文的每个单词和结构翻译成目标语言中的对应词汇和结构,尽可能保留原文的句式和语法结构,以实现最大限度的语义相似性。直译法通常用于词汇和句子结构比较简单,语义比较明确的情况下。直译法的优点在于能够尽可能地保留原文的句式和语法结构,同时还可以在一定程度上保持原文的文化背景和风格。直译法的翻译结果也比较精准,不会出现过多的主观干扰,有助于传递原文的信息和意图。然而,直译法也存在一些缺点。首先,由于英语和中文的语言结构和语法习惯不同,直接将原文的结构和句式翻译到目标语言中可能会导致翻译结果不够通顺、自然或者不符合目标语言的表达习惯。其次,在某些情况下,直译法可能会忽略原文中的文化背景和语言习惯,导致翻译结果的意思和原意相差甚远[1]

因此,在实际应用中,翻译人员需要根据具体情况选择是否采用直译法。如果原文的句式和语法结构比较简单,同时翻译人员也熟悉目标语言的表达习惯,那么采用直译法可能是一个不错的选择。如果原文涉及到文化差异和习惯用语,或者原文的结构比较复杂,那么翻译人员可能需要考虑其他翻译策略,如意译法、借译法或调整法,以更好地传达原文的意思和意图。

二、意译法

意译法是英语笔译中常用的翻译策略之一,它指的是在翻译过程中根据原文的意思和语境,适当地调整译文,以便更好地传达原文的意思和意图。意译法通常用于原文的语言结构和语法习惯与目标语言有明显差异,或者原文中存在文化差异和习惯用语的情况下。意译法的优点在于它可以更好地传达原文的意思和意图,避免翻译过程中出现过多的主观干扰,使得译文更贴近读者的理解和需求。此外,在涉及到文化差异和习惯用语的情况下,意译法可以更好地传达原文中的文化内涵,使得读者能够更好地理解和接受翻译内容[2]。然而,意译法也存在一些缺点。首先,意译法需要翻译人员对原文的理解和把握能力较强,否则可能会导致翻译结果的失准和偏差。其次,在一些情况下,意译法可能会导致译文失去原文的独特风格和特色,使得翻译结果与原文的差异过大。

因此,在实际应用中,翻译人员需要根据具体情况选择是否采用意译法。如果原文涉及到文化差异和习惯用语,或者原文的结构比较复杂,那么采用意译法可能是一个不错的选择。如果原文的句式和语法结构比较简单,或者翻译人员对原文的理解程度较高,那么采用直译法可能会更为合适。总之,在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用各种翻译策略,以实现最佳的翻译效果。

三、借译法

借译法是英语笔译中常用的翻译策略之一,它指的是在翻译过程中,将原文中某些具有特定文化内涵和语言习惯的词汇、短语或句子,用目标语言中具有相似意思的词汇、短语或句子替换,以实现更好的翻译效果。借译法通常用于涉及到文化差异、地域差异或领域差异的情况下,帮助读者更好地理解原文的意思和内容[3]。借译法的优点在于它可以更好地传达原文的文化内涵和语言习惯,避免由于翻译过程中的主观判断和干扰而导致的翻译偏差。此外,在一些情况下,借译法可以使得译文更加自然流畅,更好地融入目标语言的文化和语言环境中。然而,借译法也存在一些缺点。首先,由于不同语言的文化和语言习惯的不同,借译法可能导致翻译结果与原文存在差异,从而影响翻译的准确性和可信度。其次,借译法可能会导致翻译结果的不一致性,使得读者难以理解翻译内容。

因此,在实际应用中,翻译人员需要根据具体情况选择是否采用借译法。如果原文中涉及到具有特定文化内涵和语言习惯的词汇、短语或句子,那么采用借译法可能是一个不错的选择。如果原文的语言和文化习惯与目标语言相似,那么采用直译法或意译法可能会更为合适。总之,在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用各种翻译策略,以实现最佳的翻译效果。

四、调整法

调整法是英语笔译中常用的翻译策略之一,它指的是在翻译过程中,对原文进行必要的调整和修改,以使译文更加符合目标语言的语言和文化习惯,同时尽可能地保持原文的意思和信息不变。调整法通常用于原文存在一些与目标语言的语言和文化习惯不符的表达方式或结构,或者原文存在一些歧义或不够准确的表达。在这些情况下,翻译人员可以通过调整和修改原文,使得译文更加符合目标语言的语言和文化习惯,并尽可能地保持原文的意思和信息不变。调整法的优点在于它可以使得译文更加符合目标语言的语言和文化习惯,使得读者更容易理解和接受译文内容。同时,通过调整和修改原文,译文的准确性和可信度也可以得到一定的提高。然而,调整法也存在一些缺点。首先,调整和修改原文可能会导致译文与原文存在一定的差异,从而影响翻译的准确性和可信度。其次,过度的调整和修改可能会导致译文失去原文的特色和风格,从而影响翻译的质量和可读性。

调整法还有一些具体的应用方式和技巧,以下是一些应用:语言风格的调整,在翻译过程中,翻译人员可以根据目标语言的语言风格,对原文进行必要的调整和修改。例如,对于英语中过于正式、繁琐的语言结构,可以适当进行简化和缩短,使得译文更符合中文的简洁明了的语言风格;文化背景的调整,在翻译过程中,翻译人员还可以根据目标语言的文化背景,对原文进行必要的调整和修改。例如,将原文中与西方文化背景相关的内容,调整为符合中国文化背景的表达方式,使得译文更加容易被中国读者接受和理解。

因此,在实际应用中,翻译人员需要根据具体情况选择是否采用调整法。如果原文存在一些与目标语言的语言和文化习惯不符的表达方式或结构,或者存在一些歧义或不够准确的表达,那么采用调整法可能是一个不错的选择。如果原文的表达方式和结构已经比较符合目标语言的语言和文化习惯,那么采用直译法或意译法可能会更为合适。

总结通过对英语笔译中常用的翻译策略进行研究,我们可以看到每种翻译策略都有其优缺点,并没有绝对的优劣之分。翻译人员应该根据具体的翻译情况,选择合适的翻译策略。同时,在实践中,可以综合运用多种翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

参考文献:

[1]刘洋.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].中国外资,2013(21):283.

[2]白玲. 基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究[D].北京外国语大学,2017.

[3]王婷.浅析英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].江西电力职业技术学院学报,2020,33(06):112-113.