云南民族大学澜湄国际职业学院(职业技术学院) 13888742090
摘要:通过对汉语和缅语集合量词的比较,有助于我们了解汉、缅语的异同点,同时也能对亲属语言的进一步研究提供一些理论依据。
关键词:汉语;缅语;定量词;不定量词;
汉语和缅语都是属于汉藏语系,有着亲属关系的两种语言都有着非常发达的名量词,在语言上也有着许多相同点,也有差异。通过对汉语和缅语集合量词的比较,有助于我们了解汉、缅语集合量词的异同点,同时也能对亲属语言的进一步研究提供一些理论依据。
集合量词是相对于个体量词而言的,表示若干人或事物的量词,可以分为定量词和不定量词,汉语和缅语都有集合量词,两种语言也分为定量词和不定量词。
1.定量词
表示若干人或事物的量词,并且数量是固定不变的,定量词与数词或代词搭配时数目都是固定不变的,如:“对、双、副、套、打”等。
一、汉语中的定量词本身就包含着数目,如“双、对、副、打、旬、伍”等。例如:“对、双”表示两个、成对的人或事物 一对夫妻 两双筷子
“副”表示两个或一定数量的事物 一副手镯 一副扑克
“打”表示12个 一打啤酒 一打信封
二、缅语中的定量词常见的有sõ¹¹jã¹¹“对、双、副、套”、ɕĩ⁵⁵“对、双”、twɛ⁵⁵“对”、da¹¹sĩ¹¹“打”。例如:
sõ¹¹(pHk)jã¹¹(&H)用于成双成对的物体
ʨʽe¹¹eˀ⁴⁴ tə sõ¹¹ʨʽe¹¹eˀ⁴⁴tə jã→一双袜子
袜子一双 袜子一双
pã⁵⁵o⁵⁵ tə sõ 一对花瓶ĩ⁵⁵ʨi¹¹tə sõ¹¹→一套衣服
花瓶一对 衣服 一套
lɛˀ⁴⁴eˀ⁴⁴ tə jã→一副手套
手套一副
ɕĩ⁵⁵“对、双”仅指套上农具或车子的一对牛(水牛或耕牛)
ʨwɛ⁵⁵tə ɕĩ⁵⁵→一对水牛nwa⁵⁵tə ɕĩ⁵⁵→一对耕牛
水牛一对 耕牛一对
twɛ⁵⁵“对”zəni⁵⁵maũ¹¹n̥ã tə twɛ⁵⁵ →一对夫妇
夫妇一对
da¹¹sĩ¹¹“打”kʽɛ⁵⁵tã¹¹ tə da¹¹sĩ¹¹→一打铅笔
铅笔一打
通过对汉、缅定量词的比较,可发现两种语言的异同。
相同点:(1)汉、缅两种语言在定量词中都有“对、双、副、打”等词。
(2)汉、缅两种语言中都有借词“打”,都是来源于英语(dozen)。
不同点:由于认知及文化背景的差异,汉、缅两种语言在“对、双”上对事物的称量是不同的。汉语的“对、双”可用于称量大部分成双的人或事物,而缅语sõ¹¹、jã¹¹、ɕĩ⁵⁵、twɛ⁵⁵“对、双”是根据具体事物和固有的称量方式进行称量的。
2.不定量词
不定量词是表示若干人或事物的数量是不定的、不确定的。
一、汉语不定量词
(1)汉语的不定量词可以表示人、动物、物品的数量是大约量。
例如:一群人 一窝小猪 一批货 一些事 一堆沙
(2)汉语不定量词中有部分量词具有模糊义和抽象概念,对于所表述的客观对象外延界限不清晰、不确切。
例如:一团泥 一股暖流 一片混乱 一丝痛苦
二、缅语中不定量词有ouˀ⁴⁴“群”、təʨʽo⁵³“一些”、õ¹¹“窝”、su⁵³“群”。
例如:ĩ⁵⁵ʨi¹¹ təʨʽo⁵³ →一些衣服
衣服 一 些
wɛˀ⁴⁴ɡəle⁵⁵tə õ¹¹ →一窝小猪
小猪 一 窝
bɛ⁵⁵ təouˀ⁴⁴ → 一群鸭
鸭一 群
lu¹¹ təsu⁵³ →一群人
人一 群
通过汉、缅两种语言的不定量词的比较,可以看到两种语言在不定量词的数量上都具有不确定性和模糊性的特点,但汉语有一部分不定量词比缅语更为丰富,而且具有抽象概念。缅语中把“群”分为“人群”和“动物群”,对“人群”的称量用su⁵³(pk),对“动物群”的称量用ouˀ⁴⁴(tkyf)。在汉语中不论人和动物群体都用“群”来称量,没有缅语分得细致。
参考文献:
[1]蒋颖.汉藏语系语言名量词比较研究.民族出版者.2008
[2]李锦芳.汉藏语系量词研究.中央民族大学出版社.2005
[3]戴庆厦.藏缅语族个体量词研究[A].彝缅语研[C]四川民族出版社1997.