“同舟共济”英译述评

(整期优先)网络出版时间:2021-01-13
/ 3

“同舟共济”英译述评

王强

深圳职业技术学院商务外语学院, 广东 深圳 518055


摘 要:最近几年,成语“同舟共济”被国内外媒体广为引用,并有多种不同的英译文形式。本文在探讨“同舟共济”的来源及其文化内涵的基础上,从语用学的角度对该成语在部分汉英词典和媒体中几种比较流行译文的可行性程度进行了述评。

关键词:成语;翻译;同舟共济;可行性

-------------------------------------------------------------------------------

一、引言

近几年来,成语“同舟共济”成了热门词语,从国家政要到国内外各类媒体,无不对其情有独钟,屡加运用。事实证明,“同舟共济”作为我国民族文化的优秀传统,在当今社会经济发展和对外交往中有着举足轻重的作用。经查阅有关词典和媒体资料后,发现其英文译文千差万别,举不胜举。这些译文都能准确地传达源语的真正含义吗?在汉英翻译中,汉语成语的处理是一个不可忽视的问题。本文仅从近年来颇具影响的新版汉英词典和见诸报端的译文中择其要,略加述评,以就教于大方。


二、“同舟共济”主要译文查寻

(1)商务印书馆《新汉英词典》:be in the same boat (2007,1298)

(2)外语教学与研究出版社《新世纪汉英大词典》:cross a river in the same boat——to pull together in times of trouble (2005,1615)

(3)上海交通大学出版社《汉英辞典》新世纪版:row/sail in the same boat; The people in the same boat (should) help each other; Those in the same boat (should) cooperate for the same aim (2001,1265)

(4)大连理工大学出版社《<汉英综合大辞典>下卷T~Z》:pull together to tide over difficulties rain or shine; hang together(2004,4677)

报刊媒体常见的译文有:

(5)When you are in a common boat, you need to cross the river peacefully together

(6)to tide over the difficulties/crisis together

(7)share weal and woe

以上不同的译文折射出成语英译方式的灵活多变,也反映出译者对“同舟共济”英译标准的不同认识。正确的译文依赖于对原文的正确理解,否则,就不可能有正确、深刻的表达。


三、源语考证

在收录有“同舟共济”的汉语词典中,商务印书馆2008年出版的《成语大词典》对“同舟共济”的释义是:〔褒义〕[释义] 舟:船;济:过河。同坐一条船过河。比喻在困难的环境中同心协力,克服困难。[出处]《孙子·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手”。孙子引用这个故事的目的是强调要在不利的客观环境下,全军上下团结一致,奋勇作战,从而化险为夷,最终取胜。

由此不难窥知,“同舟共济”属于典故性成语。“同舟过河”是社会生活中屡见常发的客观事实,无褒贬可论;“和衷共济”则是彰显智慧和力量的应对策略和措施,值得赞扬和传承。“同舟共济”是一个褒义成语,它所褒的也正是其语用意义,而绝非它的指称意义。因此,其可行的译文应着重于从等效的角度英译其语用意义。


译文述评

(1)be in the same boat

这是很多汉英词典关于“同舟共济”的一个释义,也是用成语套译法从英语中借来的一个成语。用成语套译成语能保持成语的特色,也是成语翻译的最简便方法,但两者必须在意义和用法上都基本一致的情况下方能套译,而be in the same boat 和“同舟共济”不属于这种情况。

《朗文当代英语辞典》在boat条下对be in the same boat的释义为:to be in the same unpleasant situation as someone else。《新牛津英语词典》在boat条下对be in the same boat的释义为:be in the same unfortunate or difficult circumstances as others。

由此可见,be in the same boat 和“同舟共济”在“同舟”这一点上形相同,但在整体上意相远。即使仅从字面意义上看,译文也只是指“和别人一样处于困境”,而没有“共济”之意。因此,用be in the same boat来套译“同舟共济”,硬译也。

(2)cross a river in the same boat——to pull together in times of trouble

这是用直译加注释法得出的译文。首先,此处加注让人费解。因为在英译典故成语时,只有在对那些直译后但仍然觉得说不清楚的典故成语才需要加注。而cross a river in the same boat的意思已十分清楚,再加注显然是画蛇添足。另外,注释的意思是“齐心协力克服困难”,与译文的意思毫不相关。英美人透过cross a river in the same boat的表层结构,窥见的乃是“乘坐同一条船过河”,决不会联想到“面临同样的危险”。

(3)row/sail in the same boat

这两种译文都使用了成语直译法。经查阅二十余部双语和英英词典,只有少数双语词典收录。词典是汇集规范词语供人检查参考的工具书,从收录某一词语的词典数量,可以折射出人们对这一词语的偏好程度和使用概率。

(4)pull together to tide over difficulties rain or shine

这是用成语意译法得出译文。《朗文高阶英汉双解词典》对pull together的释义为“齐心协力,通力合作”;对tide over difficulties的释义为“渡过难关”; 对rain or shine的释义为“在任何情况下;不论天气好坏”。从以上释义看,此译文的意思似乎是“任何情况下都要齐心协力,共渡难关”。英语是形合语言,在用词组句上偏重空间的自然真实性,尤其强调形义融和,意在形则达,前后语义真实一致。此说与英美人长期形成的文化接受心理背道而驰。如果在风和日丽、一帆风顺时也要齐心协力共渡难关,这与英美人根深蒂固的前后语义自然真实的语用习惯格格不入。

(5)When you are in a common boat, you need to cross the river peacefully together

此译文的翻译方法是形义参半,前面只译“同舟共济”的部分形象“同舟”,后面又点明了“同舟共济”的喻义,使译文与原文在形义上达到了基本对应。此种译法用于“同舟共济”尚属少见。翻译方法格调清新,遣辞措意更是匠心独运。“同舟”中的“同”用common而不用same,体现了译者的特殊用意。译者不是追求人有佳语即另构思的出奇制胜,而是为了突出“同舟共济”的汉民族文化特征而不轻取现成的英语成语“be in the same boat”。

(6)to tide over the difficulties/crisis together

《牛津现代高级英汉双解辞典》在tide条下对tide over 的释义:get over:渡过;克服:get over a difficulty(crisis, period of stress) 渡过难关(危机,紧急时期)。《英华大辞典》在tide条下对to tide over 的释义:顺利渡过,克服(困难、难关等)。《21世纪大英汉词典》对tide over 的释义为:(使)度过(难关、危机等);(使)克服(困难)。由此不难看出,该译文基本表明了“同舟共济”的语用意义。用crisis替换difficulties,更能准确地体现出“同舟共济”这一成语所产生时的那种陷入狂风暴雨、即将船没人亡的危急情境。

(7)help each other and share weal and woe

该译文使用了成语意译法。前面是help each other(互相帮助),后面是share weal and woe (同甘共苦),这种说法在汉语里也未尝不可,但在英语里则属不必要的内容重复。因为凡能“同甘共苦”者自然会“互相帮助”。汉语里重复用词是一种表示强调的修辞手段,而英语特别讲究言辞简练和前后的逻辑性。汉语的词汇和句子结构经得住重复,英语如果同样重复,就显得累赘和臃肿。这种带有典型冗余特征的中式英语(Chinglish)似不足取。

译界同仁常说,典故成语内涵丰富,民族色彩浓郁,在译成英语时,应力求做到形义兼备、传神达意,从而有利于汉文化的对外传播,使其成为世界文化宝库中的一部分。


参考文献

[1] Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

[2] Nida, Eugene.Language and Culture Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.

[3] Concise Oxford Dictionary[Z].北京:外语教学与研究出版社和牛津大学出版社,2000.

[4] 英汉双解剑桥国际英语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5] 21世纪大英汉词典[Z].北京:中国人民大学出版社,2003.

[6] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

[7] 胡文仲.文化与交流[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[8] 王佐良.翻译中的文化比较[A].翻译通讯,1984(1).

[9] 新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[10] 新牛津英语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.