学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:从社会学的角度来看,翻译是在特定的社会空间即场域中进行的社会活动,翻译场与权力场和文学场关系密切。译者作为翻译活动的实践者,受到场力量的影响。本文以布迪厄的"场"理论为视角,分析"五四"时期翻译场域中力量格局的变化,认为林纾在翻译场域中的位置取决于其占有的文化资本,翻译场域中文化资本的衰落致使其译者名声发生逆转。

  • 标签: 新文化运动 翻译场域 林纾 译者名声
  • 简介:张德禄近年来在衔接理论方面提出诸多新观点,本文评论了张的"衔接观",指出[语一致+拓展衔接]仍然不能等价连贯;尝试通过"突显"、"衔接力"等概念部分地弥补张"衔接观"的缺陷;兼谈了关联理论对系统功能语言学衔接理论的有益补充。张力图将衔接与连贯统一起来的努力取得了一定成就,同时要兼顾其他学科如认知心理学、语用学等对衔接理论的补充和对心理连贯的揭示。将二者融合起来解释连贯,无疑是最佳的选择。

  • 标签: 衔接 连贯 语域一致 关联理论
  • 简介:理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。本文从语理论角度对比分析UncleTom'sCabin的两个中文译本,为更清楚地展现三个变项在翻译中的重要性,笔者选取例子各有侧重。本文认为语理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。

  • 标签: 语域 语场 语旨 语式 翻译