简介:摘要:在全球经济一体化的发展背景下,我国的跨国贸易更加频繁,同时,国与国之间的经济和文化交流也日益密切。而翻译工作能够有效地促进英汉两种语言之间的沟通和交流,同时,推动我国在国际政治、经济以及文化方面的发展和交流。但是,当前中国绝大多数人所学习以及使用的英语不同程度受到了汉语语言体系的影响,在翻译的过程中经常会出现采用中式英语的思维分析英语文本,翻译的内容常常啼笑皆非,同时,翻译的文本也具有一定的不准确性。中式英语作为一种特殊的语言现象,不能够被英语使用国家的读者所理解和接纳,甚至还会是英语国家的读者,对我们原本想要表达的意思产生误解,严重的阻碍了跨文化的交流水平。为了切实的提升翻译工作的质量和效率,必须要有效地规避英汉翻译工作中式英语的现象,从而切实的提升跨文化交流的质量。本文主要是分析了中式英语的概念以及表现形式,并且就英汉翻译中式英语的规避方式进行了探讨,希望能够为不断提升翻译工作的效率和质量提供参考意见。
简介:<正>一、高中学生中式英语产生的原因1.汉语根深蒂固的影响我们的学生经常字对字地死译或用汉语思维写英语句子。如有一女学生曾对外教说:“Mybodyisweak.”(我身体很虚弱),弄得外教老师很尴尬,摸不着头脑。我解围说,她想表达的意思是:“I’mnotasfitasafiddle.”纠其原因,这个句子是字对字的死译造成的。又如:Thisyearhappensplentyofroadtrafficaccident.(正确表达:Plentyoftrafficaccidentshappenedthisyear.)再如:Thecars’numberbecamemore.(正确表达:Thenumberofcarsincreased.)Myweightisimprovedafterthewintervacation.