简介:<正>关于修词的问题本章讨论的是汉译英的语义,语法、文法和修词等问题,基本上和英文写作有关。为了帮助解决音乐方面汉译英存在的困难。目前汉译英的工作主要仍然限于音乐期刊目录的翻
简介:<正>我对音乐翻译家历来抱着一种敬羨与敬畏浑然参半的复杂心情。这首先与我本人外语水平不高确关,因此见到译著一本接一本问世或在洋人面前用洋文谈笑风生、对答如流的翻译家,不论他或她是老头老太还是丫头小伙,心里自是敬之羡之的。当然更重要的原因,是我认为翻译不光是一种技能,而且更是一门学问,其专业性、学术性之广袤无垠、深不可测,是足可在音乐学与翻译学之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成
简介:读了张伯瑜教授《中国音乐术语的英泽问题与解决方法》(《中国音乐学》2004年第3期)文章后,启发良多。伯瑜教授的文章触动、激活了我多年来对于这一问题思考的神经。中国音乐语汇的英译问题,或者更大范同地讲,将巾网音乐语汇翻译成所有外文的问题.是一个很重要的课题,也是我国音乐学术水平发展到今天应该正视并投入精力加以研究和解决的问题。上个世纪的80年代,音乐学术界曾经进行过外国音乐语汇统一中文译名的讨论,沈阳音乐学院还编译出版了《音乐译名汇编:意英德法俄日——汉》一书(人民音乐出版社1985年12月出版)。
简介:<正>这次关于“音乐翻译”研讨会的议题之一是翻译与研究的关系。这里,我想就中国传统音乐研究与翻译的关系谈几点看法。乍看起来,我们中国人从事中国传统音乐研究,这似乎与翻译没有什么关系,但事实却不尽然。为了更加深入、全面地进行研究工作,我们应该借鉴国外的相关学科;应该向世界上介绍中国的传统音乐及我们的研究,并与国外的有关研究进行交流,而这些工作都离不开翻译。与中国传统音乐研究紧密相关的学科民族音乐学(指英语Ethnomusicology,关于
简介:<正>一般认为,中国的翻译始自东汉,从翻译佛经开始。其实翻译活动比这要久远得多。甚至可以说,自人类的不同群体和部落开始交结起,就有了翻译活动。音乐翻译活动也是如此。据记载,我国的音乐交流在夏代即已有之。“少康即位,方夷来宾,献其乐舞”;“(夏)后发即位元年,诸夷宾于王门。冉保庸会于上池,诸夷入舞”以及卜辞有关“多方少子小臣”到商王朝学武、习
简介:<正>由中国艺术研究院音乐研究所发起并由学术情报室和《中国音乐学》编辑部举办的、以音乐翻译诸项内容为中心议题的“第四届读书研讨会”已于89年12月4日至7日在北京举行。来自全国部份音乐学院从事音乐翻译研究的教师以及音乐研究所部份翻译研究人员和人民音乐出版社、《中国音乐学》编辑部、《中国音乐》编辑部,中国音乐家协会信息部、四川省文联的代表共20余人出席了会议。会议围绕着“音乐翻译与研究”的主题逐步展开。主要包括如下议题:我国音乐
简介:<正>一、对二十世纪音乐研究成果的翻译是当前音乐翻译工作者的首要任务正如十九世纪最后十年时期一样,今天音乐学家们正奋笔疾书,总结二十世纪音乐艺术发展的道路,撰写二十世纪音乐发展史,为二十世纪音乐名家树碑立传,确定二十世纪载入史册的名作,特别是全面系统地总结研究现代音乐科学成果,所以各种音乐学术著作不断问世,显出繁荣景象。就苏联
简介:
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!
简介:从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其适用等。
简介:<正>任何科学的发展都离不开横向借鉴。在音乐事业的发展中,有谁能够否认翻译的地位和作用呢?据不完全统计,在本世纪最初的五十年里(至1949年),我国的音乐翻译著作总共有60部。其中音乐教育(包括基本乐理)、作曲技术、音乐家传记所占比重较大,分别为33%、20%、20%;而涉及音乐史、音乐学等其它方面的译著则寥寥无几。这一方面
简介:随着电子音乐的飞速发展,为加强电子音乐的学科建设和应用普及,需要针对不同类型的电子音乐术语选择对应的翻译策略与方法,翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。
简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。
简介:近日笔者阅读了《十九世纪钢琴音乐》(第2版)一书,发现该译本在专业术语用法、文字表达、内容意涵把握等方面都有诸多可商榷的问题。此外,该译本所存在的翻译问题并不只存在于个案中,恰恰是不少质量不过关的学术译著存在的通病。文章从学术研究与翻译角度出发,在评论《十九世纪钢琴音乐》的同时,对我国当前西方音乐学术专著的翻译现状及问题进行了探讨。
简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。
简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。
简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。
音乐与翻译(下)
音乐翻译学与当代音乐研究
中国音乐语汇的外文翻译
中国传统音乐研究与翻译工作
略议音乐翻译的历史和使命
音乐翻译:中外音乐文化双向交流的咽喉——“第四届读书研讨会——音乐翻译问题研讨会”侧记
二十世纪音乐研究成果与翻译
外国音乐经典论著翻译出版研讨会
“翻译句子”巧翻译
翻译单位和翻译
二十世纪我国音乐翻译著作一瞥
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法
此“翻译”非彼“翻译”——翻译定义问题分析
评译著《十九世纪钢琴音乐》——兼谈音乐学术著作翻译的若干问题
翻译
“冒牌”手语翻译“翻译”了什么?
翻译文化与文化翻译