学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:1940年代的末期,我出生在邻水县的一个小镇柑子镇上。在那山青水秀的地方,我度过了一个快乐而又忧郁的童年。闲暇之时,我和我的小伙伴们经常在外面疯玩。“春天南风来,竞逐放飞鸢。夏日去捉鱼,嬉戏浅水滩。金秋山桂香,攀援上树颠。冬寒打雪仗,鏖战乐忘返”(《荷叶居诗稿·忆童年》)。故乡的山山水水,几乎都留下了我幼小的快乐的足迹。可一想到父亲的历史问题,我这个稍懂世事的孩子的心里就不踏实。毕竟二十世纪的五六十年代是一个政治运动多如牛毛的年代,父亲命运难卜,忧郁便油然而牛。

  • 标签: 诗词 情结 五六十年代 40年代 历史问题 政治运动
  • 简介:作为礼仪之邦的中国,凡事都讲求内敛、含蓄。含蓄淡雅成了从古至今诗人墨客公认的美的代表。含蓄美,已然成为诗歌作品的一个重要审美原则。含蓄是一种修养,一种情趣,一种韵味。译者如何去体味,如何在翻译中再现原诗的含蓄美是一大难题,而从诗词的意境分析中探讨含蓄美的传译之道不但具有新意,且能恰如其分地表达原作的思想。

  • 标签: 古诗词 意境 含蓄美 英译
  • 简介:文章以古诗词中月亮的常见意象,阐释了历代文人墨客反复咏月的情怀,解析了咏月蕴含的意象。诗人将自己的思想情感融入其中,使月这一意象有了丰富的内涵,具有寄托诗人思乡怀人、悠闲超脱、孤独落寞情怀和启迪哲理的功效,历代诗人借月创造了许多优美的审美意境,给后人留下了宝贵的文化遗产。

  • 标签: 意象 思乡怀人 悠闲超脱 孤独落寞 哲理
  • 简介:诗词的不可译与长期以来形成的对诗人的非客观认识有关,这也反映了诗词实际上的难译。由于诗词中隐含着浓厚的文化意蕴和丰富的意念形象,这使诗词的翻译几乎成为不可能,如何把诗词中的文化意象移植到译语中便成为诗词翻译的关键。

  • 标签: 诗词翻译 文化意象 形式策略 移植
  • 简介:舒席简介舒席是中国特有的传统产品,它以选料精良、工艺精湛、凉爽光洁,功能奇特而享誉国内外。远销港、澳、台以及日本、东南亚、欧洲和非洲。舒席主要发源地在安徽省潜山县王河镇一带,因潜山古称舒州,因而得名舒席。舒席至今已有两千多年的历史。九二年底,在潜山县城北出土的文物中有战国末期的竹席陪葬

  • 标签: 舒席 王河镇 舒州 产品证书 城北 战国末期
  • 简介:《中国诗词大会》在寒假期间一经播出,顿时成为众多媒体眼中的“唐僧肉”,电视、电台、报刊、网络等各种媒体竞相打出“炒作高招”,无不想从这盘传统文化的“娱乐大餐”中分得“一杯羹”。而对于教育工作者来说,《中国诗词大会》却应是一杯明目、醒脑、清心、提神的“苦味茶”。

  • 标签: 中国诗词 唤醒教育 思绪 教育工作者 传统文化
  • 简介:毛泽东诗词具有强烈、鲜明的革命浪漫主义风格,这种革命浪漫主义有其特殊的内涵,其中包括革命集体主义、革命英雄主义、革命理想主义和革命乐观主义等等.这种革命浪漫主义从根本上说源于中国共产党的英勇伟大和中国革命的艰苦卓绝.

  • 标签: 毛泽东诗词 革命浪漫主义 风格
  • 简介:建立在现象学和阐释学基础之上的接受理论,是20世纪60年代出现在西方的一个理论派别,也是一种新的文学研究方法。其创始人之一的伊索尔教授提出了“空白”概念。作为中国古典文化的精华的古诗词,非常讲究空白。本文从接受美学的视角来研究古诗词翻译中的空白现象。

  • 标签: 接受理论 诗词翻译 空白