简介:<正>峻青同志的《党员登记表》(高中语文、中师语文均见第四册)是一篇语病较多的短篇小说。笔者不揣谫陋,班门弄斧,试将其中的病句加以归类并谈谈自己粗浅的看法。一、不合事理1,她的嘴角,微微地向上挑起好象她老是在微笑着,即是在生气的时候,也掩盖不住她那美丽的影子。黄淑英生气的时候的情态固然与其平常时的美丽的容貌不一样,却大同小异,又何以有“掩盖不住她那美丽的影子”之言呢?显然悖于事理。“影子”一词也用之不当,应改为“容貌”。2.会场上立刻爆发出一阵狂热的欢呼,人们哄的一声,拥到老妈妈身前,把她抱了起来。“人们”自然包括在场的男女党员,居然把“老妈妈抱了起来”,既不合乎“事实”,也不合乎中国的风俗习惯。
简介:外语教师课堂提问作为教师课堂话语的一个重要组成部分在外语教学界正在受到普遍的关注。本文作者基于自身多年的EFL教学经验,结合经常性的实地观摩,对外语教师在EFL课堂上的提问行为进行了大量的观察和分析,希望在客观展示课堂提问行为的同时,能够突破纯粹的为技巧而研究技巧的思维模式,把课堂提问的表面行为与教学双方的心理感受和情感交流作为研究提问行为,总结提问技巧,指导日常教学的切入点。本文通过第一手的课堂观摩记录真实的再现了EFL课堂提问存在的问题,并通过对实际情况的分析,得出了几条不能称之为"技巧"的教训:教师提问不能次序颠倒,不能对象混淆;不能急于求成,不能中途换将;不能为难学生,不能挫伤兴趣和自尊;不能只提问少数,不能忽略大多数。
简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。