学科分类
/ 25
482 个结果
  • 简介:本研究旨在考察中国文化现象在当代美国社会的发展特点。本文基于美国当代英语语料库,研究了分属5个方面、包括40个中国文化词汇的每百万词频(PER/MIL)和总词频(FREQ)。词频分析表明,“中国”是最热门的话题,器物方面的中国文化词汇最受美国社会关注。

  • 标签: 中国文化词汇 美国当代英语语料库 词频分析
  • 简介:中国文化失语现象不利于文化传承,普遍存在于大学英语教学课堂中,严重影响学生跨文化交际的能力。因此,注重消除和解决文化失语现象成为大学英语教学课堂的重中之重。

  • 标签: 中国文化失语症 大学英语教学 对策
  • 简介:在全球化的时代背景下,英语作为世界通用语言受到了多种文化的影响;英语借用中国文化因素而产生的词汇被称作汉语借词。借用解释文化进化和传播的模因理论,分析中国英语词汇作为语言模因的形成、保持、表达和传播过程;采用个例分析与对比的研究方法,分析比较典型的汉语借词,找出决定其能否从模因过渡到强势模因的因素。中国文化对英语产生着积极影响,并通过输入汉语借词丰富了英语词汇;越来越多的中国英语词汇摆脱了西方表达习惯和规范的束缚,从而直观地表现中国文化

  • 标签: 中国文化 英语词汇 汉语借词 模因理论 强势模因
  • 简介:英语语言在全球化语境下扮演着重要的文化中介作用。对许多中国大学生而言,在校期间系统的英语学习为他们提供了多方面接触西方文化观念的渠道。英语学习在多大程度上影响了当代大学生的生活态度和价值观念?这些影响如何塑造和再造了他们的现代文化身份?此项研究基于对400名广东外语外贸大学在读英语与非英语专业学生的问卷调查,尝试探讨文化全球化与英语化对当代中国大学生文化观念的影响程度。

  • 标签: 全球化 英语化 文化观念 文化身份
  • 简介:本文通过对《世界大国文外交·法国卷》这部著作的解读,从文化外交的由来和作用人手,分析了法国文特点,深入剖析了法国文外交战略的实施,最后回顾我国文外交的历程嬗变,揭示法国对我国文外交的启示,对我国文外交的建设和塑造更好的大国形象提出了相关的政策建议。

  • 标签: 法国 文化外交 中国 借鉴 大国形象
  • 简介:随着国际交往进一步扩大,美国文中国的介绍与评介愈来愈多;认识美国文必须跳出自身的文化传统,思维方式,客观地分析,其次需要全面观察、研究,不能以偏概全、否则就会失之偏颇,陷入盲人摸象的境地而误导自己和他人。

  • 标签: 交流 美国文化 误读
  • 简介:美国的历史虽然短暂,但其文化源远流长。美国的文化是在长期的历史积淀中由多种文化的交汇与互动所形成的多元混合型文化。欧洲文化、美洲印第安人文化、非洲的黑人文化、亚洲文化、拉丁美洲文化(主要是墨西哥文化)以及犹太文化等诸多异质文化汇集于北美新大陆,经过碰撞和冲突之后互相融合,共同构成了美国文

  • 标签: 美国文化 欧洲文化 美洲印第安人文化 非洲黑人文化 亚洲文化
  • 简介:中国当代的译学研究理路,既不应与传统译学理路简单认同,也不应与西方译学理路盲目嫁接,而应在当代文化的立足点上,合理继承传统译学理路,灵活借鉴西方译学理路。换言之,在对中国传统译学理路的继承中,既应从传统文化语境中进行求同性阐释以求其真,也应从现代文化的语境下进行求异性甄别以致其用;在对西方译学理路的借鉴上,既应从西方文化的语境中进行求同性解读以洞其微,也应从中国当代文化的语境下进行求异性参证以尽其妙。

  • 标签: 译学研究 文化主体意识 文化语境
  • 简介:简约派短篇小说在20世纪80年代的美国文坛异峰突起、独树一帜,但其简约至极的创作风格曾召至一片质疑之声。本文试从简约派出现的社会历史及文化背景入手,系统地梳理这一当代国文坛新生事物,着重分析其创作特点以及对传统短篇小说的传承和创新,并进一步阐明其所属的新现实主义创作手法,以论证筒约并非简单,将丰富的内涵蕴藏在极其简约冷静的表面文字下,是简约派表现当代生活的独特而有效的方式,同时这种创作手法也显示了文学的形式为适合表现当代社会生活而发展演变的过程。

  • 标签: 简约派 短篇小说 新现实主义
  • 简介:在英语学习和与英美人的日常交流中,我们常常会遇到一些具有鲜明文化色彩的词语,这些词语不同程度地影响了阅读理解和跨文化交流。为了克服这些文化障碍,更好地进行交流,笔者从书籍、报刊中收集了一些具有美国文色彩的词语,供大家参考使用。

  • 标签: 美国 文化背景知识 词语 大学英语 学习辅导
  • 简介:约翰逊博士(SamuelJohnson,1709-1784)是18世纪中叶以后英国文坛的领袖人物。其重要著作或成就有独立编纂的两卷本《英语词典》(A落归根DictionaryoftheEnglishLanguage,1755)、著名散文《致切斯特菲尔德伯爵书》(“LettertoLordChesterfield,”1755)、编辑《莎士比亚全集》(1765)、《英国诗人评传》(LivesoftheEnglishPoets,1779—1781)。

  • 标签: 约翰逊 博士 ENGLISH LANGUAGE 《莎士比亚全集》 Johnson
  • 简介:二、世界上最早的文法班尼尼的《八章》是公认现存世界上最早的文法。西行取经的玄奘(602—664)在其口述的《大唐西域记》卷二里详细描述了班尼尼(玄·奘称之为波你尼)的祖国犍陀罗(Gandhara,玄奘称之为健驮逻)。

  • 标签: 文法 《大唐西域记》 中国 西方 中道 犍陀罗
  • 简介:从1962年的《诺博士》上映到2012年的《大破天幕杀机》,007系列电影已经拍摄了24部,分别有6位长相与个性迥异的演员饰演了影片的主角邦德,众多不同国家的美女出演过邦德女郎,其总票房收入超过60亿美元(仅次于《哈利·波特》系列电影),但如果考虑到通货膨胀因素,007电影的票房总收入已超过100亿美元,稳居影史第一位。可以说,邦德已经成为一个突出的英国文符号,体现了英国通过电影在全球塑造英国身份和形象的软实力。

  • 标签: 007系列电影 文化软实力 英国 典型案例 票房收入 通货膨胀
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:同性恋文化是西方性别文化中较为特殊的一种表现形式,不同的主流文化给予不同的价值定位,虽然压制多于宽容,但同性恋作为一种客观的历史存在贯穿了整个人类的历史。今天,同性恋文化已成为在西方主流界占有一席之地的理论话语,主流文化就必然要面对它的渗入,因此,从人类文明的发展和构建和谐社会的角度出发,封同性恋文化本质作准确而又理性的定位尤为重要。本文遵循认识发展的规律,试图摆脱盲目的物质决定论和经济一元论的东缚,通过神话原型批评理论追溯同性恋文化的源头土壤,深入人类意识的深层找寻同性恋与异性恋文化的共性,揭示在同性恋文化现象的背後潜伏着人类封自身生存合法性的焦虑以及诗性建构。

  • 标签: 同性恋文化 异性恋 原型 原始焦虑 诗性建构 性别文化
  • 简介:作为西方国家的代表——美国有着自己独特的价值观。《风雨哈佛路》(HomelesstoHarvard:TheLizMurrayStory)是基于美国"奇迹女孩"莉丝·默里(LizMurray)的亲笔传记《破晓》(BreakingNight)中真人真事而改编一部励志电影。影片展现了一位生长在纽约贫民窟女孩莉丝(Liz)经历人生的各种坎坷,通过自己顽强的意志和不懈努力,改变了自己坎坷的命运,实现了自己的愿望,成就了自己的梦想,最终走进了哈佛大学的故事。本文试图通过分析电影《风雨哈佛路》来探讨美国的主流文化价值观核心——美国梦及其渊源,来品尝影片所宣扬的平等、自由、个人奋斗、超越自我的核心价值观。

  • 标签: 《风雨哈佛路》 美国梦 文化价值观
  • 简介:在2013年第8期和第10期《英语世界》里,我们分别写了写翻译家林语堂和刘尊棋,其着眼点皆与中国学和文化走向世界有关。在助推中国学和文化“走出去”方面,还有很多翻译家也颇值得介绍,沙博理先生即其中之一。“沙博理”系英文姓名SidneyShapiro之绎译,寓意“博学明理”。读“沙博理”之前二字(即“沙博”)时,脑子里不期然蹦出“撒播”一词,再联想到先生之人生“主业”(即将中国学译介至英语世界),本文标题因此“得来全不费工夫”。

  • 标签: 中国文学 英语世界 沙博理 翻译家 文化“走出去” 印象
  • 简介:近年来,关于中国学走出去的话题愈谈愈热。经过学界推荐、文献调研、学者研讨、专家评议、投票确定等程序,“中国当代文学的海外传播及其翻译研究”成功跻身2013年度“中国十大学术热点”。

  • 标签: 中国文学 走出去 “铭” 印象 中国当代文学 文献调研
  • 简介:现代著名作家老舍的作品被翻译成多种外语,包括英、日、俄、韩、德、法、越南语等。老舍的作品超越了原来的满语、汉语语境和民族局限性,在国际文坛上也有广大读者并受到批评界的广泛讨论。就其在世界上的接受程度与其经典程度而言,老舍的作品早已成了世界文学的一部分。笔者将以老舍作品在国外的翻译和接受为例,结合戴姆罗什等人的当代世界文学理论,尝试探讨老舍著作是如何成为世界文学的一部分的,并借机对中国学如何成为世界文学进行反思,提出自己的思考和建议。

  • 标签: 老舍 民族文学 世界文学 翻译 文化交流
  • 简介:本文试论中国当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以“忠实”、“对等”为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以“忠实”、“对等”为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以“部分再现”为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。

  • 标签: 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等