学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以“忠实”、“对等”为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以“忠实”、“对等”为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以“部分再现”为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。

  • 标签: 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等
  • 简介:《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的乡土文学作品之一,也是使用乡土语言最多的作品之一。“乡土语言”是一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统。对乡土语言的研究很有必要,它符合中国文化“走出去”发展战略的主张,本文借用周领顺教授的译者行为批评理论和文本对比法,旨在探讨葛浩文在英译《丰乳肥臀》中的乡土语言时所采取的翻译策略及其效果,以期总结出较为切实可行的乡土语言英译策略,为乡土语言的进一步英译研究奠定基础。

  • 标签: 《丰乳肥臀》 乡土语言 翻译策略 译者行为批评
  • 简介:本文主要介绍了汉语“乡土语言”翻译研究的定义、范围、意义,阐释了葛浩文的“乡土语言”翻译思想;从手段和意识两个方面,讨论了研究方法的科学性;指出了目前研究中存在的问题等。本文还借助自建的莫言10本小说葛浩文翻译语料库,汇报了一些初步的考察发现。

  • 标签: “乡土语言” 翻译研究 思路 方法
  • 简介:随着跨学科研究的发展,人类学视阈下的翻译研究不断受到学界的重视。本文关注人类学的核心研究方法及书写方式民族,通过分析翻译对民族写作的影响以及人类学家对民族翻译问题的反思来研究民族与翻译研究之间的关系。

  • 标签: 人类学 民族志 翻译研究
  • 简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆韦的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆韦早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。

  • 标签: 译诗 规范 诗学观 翻译策略
  • 简介:作为鬼怪小说意义上的英国哥特小说与中国六朝怪小说,给人最强烈、最深刻的印象,就是它们怪诞的存在本身。怪诞的标志就是幻想与现实之间的有意识的融合。在将怪诞与现实有机相融的过程中,英国哥特小说与中国六朝怪小说表现出了寓幻于真和寓真于幻的共同特征。然而,它们的怪诞表现又具有本质的差异:前者于怪诞中显温情,令人流连往返;后者则于怪诞中见恐怖,让人毛骨悚然。

  • 标签: 英国哥特小说 中国六朝志怪小说 怪诞 同质性 异质性