学科分类
/ 4
64 个结果
  • 简介:<正>下定义是编词书的一项基本功。特别是解释百科词语,除了人名、地名、国名、书名之类以外,凡属术语,大都可以下定义,也必须下定义。因此,定义问题,值得研究。本文仅就自己工作中的粗浅经验,讲三点体会,以就教于同志们。定义是释文的核心

  • 标签: 定义问题 表现形式 阶级性 债务人 行为规则 政治
  • 简介:<正>翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段,它包括译文词语的锤炼、句式的选择以及各种修辞方式的运用等。钱钟书说:"把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。"黄药眠说:"汉语的翻译工作者,必须把外文理解透了以后,按照中国汉语使用的习惯,以及

  • 标签: 离不开修辞 翻译离不开
  • 简介:语言腐败是话语主体在重构事件的过程中滥用话语权而产生的一种语用现象。人类叙事的六类范式:①A=B;②AB;③BA;④A∩B≠Ф;⑤A∩B=Ф;⑥A=Ф,B≠Ф中,(2)(3)(4)(5)(6)式都可能孳生语言腐败。我们判断语言腐败的标准是:1.话语主体已知话语事件与原事件不一致;2.话语行为受利益驱动。语言腐败以两类语词(句)来表征:一是与现实表征不相符的褒贬词语;二是放弃明晰的语言表达式而选用模糊的表述法。这两类语言表征与修辞学界提及的“易色”及委婉语有着本质的区别,其语用结果为导致话语事件模糊不清或与客观事实不符;其语用目的为实现话语主体及其集团的政治、经济、文化等利益。

  • 标签: 语言腐败 叙事 话语权 语言表征 易色 模糊表述法
  • 简介:<正>记得有一个拟编译者人名录的单位曾在其通知书中郑重说明:外汉、汉外词典的编者不在收录之列。读后殊感诧异。双语词典的编者究竟算不算译者,我对这个问题并没有多大兴趣,但双语词典与翻译的关系,双语词典中的翻译与一般的翻译有什么

  • 标签: 双语词典 翻译单位 词目 译者 编者 上下文
  • 简介:摘要公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。

  • 标签: 公示语 翻译 研究现状
  • 简介:翻译符号学作为一种特别的符号,其隶属的系统自然与其他符号学所讨论的存在差异,但学界目前对此涉猎甚少。有鉴于此,本文从符号学系统的一般观念人手,阐明了翻译符号系统的跨语际一文化特征,进而分析了该系统特征形成的各种原因以及对目标语符号系统的积极作用。

  • 标签: 翻译符号 系统 跨语际特征
  • 简介:摘要因翻译是一种跨语言的交际行为,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的传译表达活动,所以在客观上要求做到准确通顺。但由于语言的复杂性与多样性,要在不同语言之间进行准确的跨语际表达并非易事。因此,自古以来,人们在研究和主张翻译标准的同时,潜意识里也希望通过某种手段或机制让翻译达到一种至臻完美的境界,也就是准确、优质、高效、轻松地完成翻译工作。这种境界实际上变成了人们的一种憧憬和理想,它是翻译的理想国,实现起来似乎有很大的困难。但随着理论研究的不断深入和科学技术发展水平的日新月异,这个理想一定会在翻译未来的发展史上变为现实。当今的机器翻译与计算机辅助翻译已为实现这个理想开了一个好头。

  • 标签: 翻译,高新技术,应用,理想国
  • 简介:本文旨在在西方艺术话语对风景画现存定义的框架内重新定义“中国山水画”。从这个角度,笔者应用索绪尔关于符号系统和表意过程的概念来研究中国山水画。通过细读中国艺术史上第一幅山水画,笔者讨论了索绪尔能指与所指之间的任意性关系,并指出这一关系在艺术中应该是非任意性,因为山水画的构成是视觉再现,涉及中国书写中的象形相似和表意暗示。就这一点而言,笔者进一步冒险进入中国美学中的第一个山水艺术经典理论文本,以此表明中国山水画不仅是对美丽风景的再现,而是一种通向“道”的形而上学的方式,是自然中的永恒方式。

  • 标签: 山水画 索绪尔符号 任意性 非任意性
  • 简介:摘要志愿翻译服务作为一项新型的志愿服务形式,通过将志愿服务和英语翻译相结合,顺应了时代发展要求和国家发展需要,对于英语专业大学生和国家社会而言都具有十分积极的作用。同时,政府、企业以及学校也在志愿翻译活动中扮演着各自的角色,发挥着独特的作用。另一方面,对志愿翻译过程中出现的问题及解决措施的反思也促使我们努力寻求一套系统完善、高效运行的志愿翻译人才培养与管理机制,推动志愿翻译更加健康成熟的发展。

  • 标签: 志愿翻译 英语专业 语言服务 翻译人才
  • 简介:一、修辞学的定义对修辞学这一学科本质的深入发掘.必然会对其定义重新认识。首先必须分清“修辞活动、修辞、修辞学”三个不同的概念。修辞活动指的是人们运用语言表达思想感情、传递信息的交际活动,由正偏离和负偏离两个方面构成。修辞指为提高语言表达效果而对语言材料的加工。

  • 标签: 修辞学 定义 语言表达效果 再认 修辞活动 重新认识
  • 简介:摘要随着经济全球化的发展,国际间的交往越来越密切,我们与外国友人之间的交流机会也开始增多,为了能够更加便捷地和外国友人进行交流,我们需要应用英语。应用英语翻译一直是一个重要的研究课题,应用英语翻译也需要一定地理论指导,我们要了解了应用英语的表达特点、表达模式之后,才能够保证应用英语翻译的正确性。本文旨在研究应用英语的重要性、当前应用英语翻译现状和应用英语翻译理论指导。

  • 标签: 应用英语 翻译呼唤理论 重要性 现状
  • 简介:摘要诗歌作为文学的一种特殊形式,其本质特征可归纳为一个“美”字,其翻译也应忠实于这一特征。笔者以林徽因诗作《你是人间的四月天》英译(赵彦春版)为例,从翻译美学层次研究译者是如何通过译作传达诗歌之“美”的。

  • 标签: 林徽因,翻译,诗歌
  • 简介:“零翻译”形式的使用同媒体级别、媒体类型、媒体语体、媒体内容等方面存在一定的相关性;民众对“零翻译”现象认可度较高,民众的“文化程度”和“职业”对其“零翻译”的态度产生影响。这启示我们:“零翻译”现象无可厚非,应引导民众适度使用“零翻译”形式。该研究结论和启示对规范“零翻译”现象具有参考价值。

  • 标签: 零翻译 外语词缩略语 使用实态 语言态度
  • 简介:摘要随着我国对外开放程度的增强,英语逐渐受到广大人民的重视和关注。大学英语翻译是学校的重要科目,在进行大学英语翻译教学时,需要加强重视文化因素对英语教学质量的影响,全面了解和掌握文化因素与内涵。本文将将主要围绕大学英语翻译中的文化因素展开论述。

  • 标签: 大学英语翻译文化因素具体表现措施
  • 简介:摘要“会话含义”是美国哲学家格莱斯提出的。与之相关的合作原则可以具体体现为四条准则,即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。但是在实际的日常生活中人们并不总是遵循这四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”。在翻译时,使用合作原则和会话含义的理论使译文与原文在语用效果上达到等值。同时,我们可以看出不同语言的社会团体有着不同的会话交谈规则,文化因素会影响到会话含义的理解,所以译者要从语用效果方面来考虑何时用直译何时用意译,再综合运用增译,减译等翻译策略。

  • 标签: 会话含义 翻译策略 跨文化因素 直译 意译