学科分类
/ 2
36 个结果
  • 简介:如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此。国外品牌要打入华人市场.必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念.而上升到文化心理和市场重新定位层面。把品牌译为中文必须有巧思。

  • 标签: 品牌名称 华人市场 文化差异 中华文化 国外品牌 经济现象
  • 简介:汉字是记录汉语言的书写符号体系,语素是最小的语言单位,从语素的角度观察汉字会发现许多值得探讨的问题,如汉字与拼音文字结构对应;汉字有没有独立意义.从而加深我们对汉字的了解.

  • 标签: 汉字 语素
  • 简介:明末至晚清,“洋华述”的书方式,在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人的合作译介过程中,传教士不可避免地竭力渗透基督教思想。但是,大量西书的译介仍然有效地传播了西学,开阔了国人的视野。

  • 标签: 翻译史研究 洋译华述 中国古近史中的第二次翻译高潮
  • 简介:本文简要论述了汉字文化学的学科基础、任务、内容、研究方法以及与其他学科的关系等,阐明了在文化观照下汉字阐释的灵活特性,并以具体例子说明了汉字文化学的研究所具有的特殊魅力。

  • 标签: 汉字 文化学
  • 简介:以法国社会学家Bourdieu的场域理论为基拙,以其重要概念场域、惯习和资本为分析工具,对李照国和Veith翻译《黄帝内经》的英文译介过程进行比较,以对原文本的选择和译本产生过程在翻译社会学视闺下进行宏观考察。文章认为两个译者都在所在文学和翻译场域内充分运用资本、发挥了译者惯习,从而导致两个译本呈现出不同的翻译特色。

  • 标签: 《黄帝内经》 英文译介 场域理论 场域 惯习 资本
  • 简介:现代汉字是充满活力的自然的文化的系统。它灵动而又厚重,以其稳定性保持丰厚的历史文化积淀,以其开放性适应社会、时代发展变化的需要,以其规范性保证汉民族文字的统一、有效。因此,现在以至可以预见的将来,现代汉字都能很好地适应现代汉语的需要,发挥其最重要的辅助性交际工具的作用。

  • 标签: 语言学 现代汉字系统 美学特征 灵动厚重
  • 简介:抗战剧运的兴起,伴生着诸多问题。针对当时戏剧创作与表演存在的不足,《文艺阵地》译介了当时国外的系列剧论,包括戏剧对话、情节、演员、机关布景诸方面,构成了较为完整的戏剧理论体系。

  • 标签: 文艺阵地 戏剧理论 对话 情节 演员 机关布景
  • 简介:在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思.词类转换法就是常用的技巧之一.

  • 标签: 英汉翻译 转换 词类
  • 简介:汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色。但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。

  • 标签: 汉语 四字词组 翻译方法
  • 简介:本文以后殖民理论为基本框架,通过分析霍克斯译本的两个具体例,指出在涉及文化数字的翻译中,应充分考虑数字在源语文化中的特定文化内涵,通过适当加注等补偿手段尽可能地保持文化信息的不失真。

  • 标签: 后殖民理论 文化数字 翻译策略
  • 简介:汉字中积淀了丰厚的古代刑法文化信息,从中可以看出古代刑法的类型、施刑的对象与方式.古代刑法的类型较全面,有肉体刑、生命刑,也有财产刑,分别运用于不同的罪犯.

  • 标签: 汉字 古代刑法文化 中国 肉体刑 生命刑 财产刑
  • 简介:英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。本文将商务英语翻译中定语从句的法进行归纳,帮助译者更好地掌握商务英语的翻译方法。

  • 标签: 商务英语 翻译 定语从句
  • 简介:一些软件为了提高自身的显示速度,节省内存空间,往往需要自带一个小型字库。本文提出了小型字库的一种建立方法,以及使用这种小型字库的高效方法。

  • 标签: 汉字库 建立 内码 字模信息
  • 简介:本文说明了以矢量汉字轮廊矢量无自交叉或自交叠的字形,生成满足3DSTUDIO软件基本要求的.DXF数据转换文件的一种方法,以便使用3DSTUDIO软件制作三维动画汉字

  • 标签: DXF文件 矢量汉字 三维动画
  • 简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。

  • 标签: 译入语文化 语际翻译 客观导向性
  • 简介:《唐诗三百首》以其独特的魅力深受众多诗者的喜爱,在数个英译本中,许渊冲翻译的《唐诗三百首》在音韵美方面独树一帜,广受赞誉,堪称中译英诗之典范。

  • 标签: 许渊冲 《唐诗三百首》 英译本 音韵
  • 简介:景德镇是中国独有的以陶瓷文化为特色的旅游城市。如何让外国游客更好地了解景德镇并留下美好印象,陶瓷文化旅游外宣资料的英译起着至关重要的作用。变理论以译文读者的特定需求为出发点,重视语言和文化差异,采用增、减、编、改等多种手段,为陶瓷文化旅游外宣资料的英译提供了新的视角。

  • 标签: 陶瓷文化 旅游 外宣资料 变译
  • 简介:以《说文》中与龙相关的字词解说为对象,从认知语言学的角度,在原型、象似性、隐喻等方面考察龙族字词的形、音、义,发现龙的原型为上古一种大型爬行类动物,其主要特征通过象似性投射到社会各个方面,并因频繁使用具有隐喻的修辞功能,成为中国先民感知世界、体悟生命的重要认知范畴,从而构建了一个具有鲜明民族特色的文化模型,洋溢着厚重盼汉字文化精神,并具有文化类型学的价值。

  • 标签: 认知语言学 原型 象似性 隐喻 文化模型