英汉翻译中词类转换问题研究

(整期优先)网络出版时间:2022-06-29
/ 2

英汉翻译中词类转换问题研究

陈硕1

(聊城大学 外国语学院,山东 聊城 252000)

摘要: 英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。在英汉翻译的过程中,有些句子由于语言词汇和语法上的不同,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行转换,方可使得所翻译的内容通顺和流畅。本文所用的翻译实践为阿拉斯加考古的一篇文章,文章简单明了,提出“社区考古”这一概念,为国内考古提供新的研究视角。本文基于此翻译实践经验,通过对词类转换的分类研究,以期能够为今后的英汉翻译中词类转换问题提供一定程度的借鉴意义。

关键词:词类转换;英汉翻译;考古

一、词类转换问题简述

词类转换是指某一个单词在不改变其形态的前提下,可以从一个词类转换成为另一种词类。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,译者在翻译的过程中需要转换词类,才能确保译文的可读性。英语与汉语语言的差异主要表现在以下两个方面:

1.词形和词性上的差异

汉语的词性和词形一般都是固定不变的,不会随着句子的时态或者词语的位置而发生改变。反观英语,英语最大的特点就是其灵活性和多样性。在英语学习中,学习者经常学习一个基本单词,也就掌握了其他派生形式。因此,在英汉翻译时,要准确把握词汇的词性,以确保符合中文阅读习惯。

2.词类使用的差异

在词语类别的使用上,英语句式中多用名词,而汉语则用动词较多。另外,在英语中形容词、副词的作用非常多,并且多在句子中表达明显的意思。形容词和副词通常与句子中的谓语动词放在一起,构成英语的独特句式特点。因此在翻译的过程中,应该符合中英语词类使用习惯,符合中文读者阅读思维。

词类转换在英译汉过程当中非常重要,如果翻译过程中没有正确的使用转换方式,一般会出现以下两个问题:一是译文忠于原文,但是不符合汉语的表达习惯;二是译文看起来非常符合汉语的表达方式,但是翻译的内容却不是以忠于原文为前提。

二、词类转换的具体体现

英语与汉语之间有非常大的差异,在进行英汉翻译时,要根据两种语言各自的特点进行词类转换。英汉翻译中常用的有英语名词的转换、形容词的转换、介词的转换、副词的转换。

1. 英语名词的转换

1.1名词转换为动词

从英语动词派生出来的名词以及词汇本身具有动作含义的名词在英汉翻译中可以转换为动词。例1:Other sentiments were at play as well: a vague distrust in the foreign academics and their motives, a skepticism towards the usefulness of archaeology.

译文:难免也有一些负面情绪存在:不信任外国学者及其动机,怀疑考古的有效性的。

这段话中都是运用名词,而中文中常常使用动词这样的动态语言,所以笔者将“distrust、skepticism、usefulness、fear”等名词全部动词化,译为“信任、怀疑、担心”,这样更加符合目标与读者的阅读习惯和思维方式。

1.2名词转换为形容词

英语中的有些名词由形容词派生得到,在翻译该类名词时可以将其转换为汉语中对应的形容词。如:A dictionary is an absolute necessity for his study.译文为:在他学习过程中,字典是绝对必须的。在此句中,如果按照necessity本身的词性来进行翻译,则翻译为字典是他学习过程中的绝对必须,这显然不符合汉语的表达习惯,因此需要将该词的词性进行相应的转换,以满足汉语语言的习惯。

2. 介词的转换

英语中的介词有很多用法,如果翻译不当就会对原文有错误的理解,因此在进行英汉翻译时要适当地对英语中的介词进行转换。英语中的介词通常用来表示动作的含义,而汉语中的介词却没有此含义,因此要根据句意将其转换为汉语的动词。

2.1介词转换为动词

原文:With the project, the idea of an archaeological Yup’ik heritage and an appreciation for the time-depth and complexity of precontact Yup’ik culture has taken root in Quinhagak.

译文:随着项目的开展,尤皮克考古遗产的理念,以及对原初形态的尤皮克文化的时间深度和复杂性的欣赏,已经深深扎根于奎因加纳。

在这句话中,with只是一个简单的介词,但是根据上下文含义可以将此转换为动词,译为随着…的开展。如果直译为“随着”或“和”并不符合汉语表达习惯,所以将此动词化更加符合汉语。

2.2介词转换为系动词

原文:The local aims of engaging young people and preserving the site sold the project to supporters on the local level.

译文:地方目标就是让年轻人参与进来,并保护该遗址,这就让该项目获得了当地的支持。“of”一词在文中如果直译为“的”,结构太过于冗长,不符合中文简短的习惯,所以笔者将“of”译为系动词对目标进行解释,这样句式简短易于理解。

三、结语

在进行英汉翻译的过程中,根据句义将不同类别的词汇进行转换,从而满足汉语用语的习惯。因此词类转换是进行英汉翻译时的一种非常重要的手段。但通过以上例子的简单分析,笔者对词类转换有以下两点注意事项:1. 确保翻译的意思和原文一致,不可为了转换而改变句意。2. 在表达正确的情况下,要结合英语文章的体裁,选用适合其体裁的中文表达方式,增强文章的艺术性和学术性。总的来说,在英汉翻译的过程中,常用的词类转换有英语名词的转换、形容词的转换、介词的转换。译者在翻译实践时,要充分理解源文的基础上进行翻译,确保中文译文中多用动态词汇,符合中文读者阅读习惯。此外,在充分表达源文基础上,尽可能结合源文本的体裁内容,增强译文的艺术性和学术性。

参考文献

    1. 白银菊. 英文翻译中的词类转换研究[J]. 鄂州大学学报, 2018.07, Vol25 No.4.

    2. 康英华. 关于英汉翻译中的词类转换的思考[J]. 赤峰学院学报(自然科学版), 2015.02.

1 作者简介:陈 硕(1999--),汉族,女,山东菏泽人,学生,硕士研究生,专业:英语笔译。