学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要: 英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。在英汉翻译的过程中,有些句子由于语言词汇和语法上的不同,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行转换,方可使得所翻译的内容通顺和流畅。本文所用的翻译实践为阿拉斯加考古的一篇文章,文章简单明了,提出“社区考古”这一概念,为国内考古提供新的研究视角。本文基于此翻译实践经验,通过对词类转换的分类研究,以期能够为今后的英汉翻译中词类转换问题提供一定程度的借鉴意义。

  • 标签: 词类转换 英汉翻译 考古
  • 简介:词类转换是现代英语语法的明显特征之一.该文从语义功能转换的角度,结合大量实例,总结了词类转换的类型,分析了其语用和修辞意义.该文作者认为词类转换的语法化现象是词汇语义移位后逐渐沉淀的结果,它具有扩大语用和修辞空间的意义.

  • 标签: 词类转换 语用 修辞
  • 简介:在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思.词类转换法就是常用的技巧之一.

  • 标签: 英汉翻译 转换 词类
  • 简介:随着国际商务的发展,外贸英语函电在商务中的作用愈加重要。因此外贸英语函电翻译的学习十分必要。翻译的概念和标准要求学生在外贸函电的翻译中能够结合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻译技巧——词类转换,使译文通顺畅达。

  • 标签: 外贸英语 函电 词类转换
  • 简介:摘要:翻译是将两种语言互相转化的过程,其中讲究很多转换技巧,也需要掌握很多的翻译技能,才能很好的完成英语翻译。受不同文化背景差异性的影响,英语和汉语的句子成分本身侧重点就不同,那么在翻译时要具备一定的灵活性,结合特点的文化背景,准确的进行词类转换,提升翻译的质量,让翻译的句子更加的贴合原意。那么就需要掌握足够的词类转换的技巧应用于翻译实践。

  • 标签: 跨文化视角 英语翻译 词类转换
  • 简介:从英语中的同等语现象出发,挖掘词类转换的依据,并列举英译汉中四种词类转换形式,以说明其在翻译过程中的重要性。

  • 标签: 同等语 依据翻译 词类转换
  • 简介:在英文汉译的过程中,初译者往往会遇到这样的问题,即过于拘泥于原文的语法结构,译词时完全被原文的词性捆住了手脚,致使译文“洋腔”十足,语意含混;有的甚至貌合神离,令人不知所云。究其原因,主要在于译者对英汉两种语言的差异缺乏深刻的认识,误以为翻译只是机械的词与词的替代。其实,由于英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句

  • 标签: 英语 翻译技巧 话译手段 词类转换 句型结构调整
  • 简介:以英译汉翻译中词类转换为立足点,对钱歌川的译作《月落乌啼霜满天》中的名动转换、形动转换、副动转换、介动转换及连动转换词类转换方法作了较详尽的剖析,以期对钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴.

  • 标签: 英译汉 词类转换 钱歌川 《月落乌啼霜满天》
  • 简介:胡明扬主编的《词类问题考察》(北京语言学院出版社1996年版,以下称《考察》)一书,没再接续过去一向占主导的偏重理论、偏重划分标准讨论的内容模式,而是在总结检讨前人有关研究成果的基础上,转向了各种词类区分的可行性的实际调查。由于著者能以发展的眼光审视...

  • 标签: 词类问题 汉语词类 词类划分的标准 句子成分 兼类 柔性处理
  • 简介:词类的转译是英译汉常用的方法之一.转译时,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置,改变其词性,译成相应的汉语词类.

  • 标签: 词类转译 名词 动词 形容词 副词 介词
  • 简介:通过查核各家书目,有关“词集”的著录在古籍编目中普遍存在以下问题:非词集而著录为词集;确为词集而未著录为词类;著录词集而分类不当或著录有误;年代不确,考辨不明而著录等。每种类型皆有例证,间有勘误辩正。

  • 标签: 词类 词集 目录 分类
  • 简介:“在古代汉语里,某些词可以按照一定的语言习惯灵活运用,在句中临时改变它的基本职能。”而且“词义一般也产生一些变化”。这就是语法书上所说的词类活用。语文辞书中,某个词(或字)条下经常同时收入两种相关的意义,实际上也就是语法书上所说的词类活用。如《辞源》“目”条下同时收有“眼睛”和“看”两个义项;作“看”讲时,语法书上认为是名词活用作动词。研究发现,现

  • 标签: 辞书编纂 词类活用 汉语词典 词义
  • 简介:成语中的词类活用与文言文中的词类活用情况是一致的,主要有名词的活用、动词的活用、形容词的活用和数词的活用。认识成语中的词类活用现象,有助于准确理解和掌握成语的意义,避免成语的误解或误用。

  • 标签: 成语 词类活用 名词
  • 简介:介词在英语中运用非常广泛,词义活跃,往往要根据上下文来确定其词义、用法,而汉语中的介词又较少,因而中国学生对英语介词的学习感到吃力。汉语中介词“主要用在名词或名词性词语前面,共同组成介词词组,作动词、形容词的附加成分,表示时间、处所、方式、条件、对象等”。英语中介词是“表示名词或代词与句中其它词的关系的词”。从英、汉语对介词的不同定义,我们不难看出英语中介词比汉语中介词使用广泛一些。下面我就介词的结构类型和意义类型两方面进行对比,以示英汉介词的异同。

  • 标签: 汉介词 英语介词 类型对比 古今汉语 中介词 意义类型
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-06-18
  • 简介:词类是词的语法分类,而开始涉及到了汉语词类的原则性问题即汉语的词能否分类及其分类的标准,第一次把汉语词类问题视为汉语语法研究的一个重点

  • 标签: 汉语词类 研究述评 词类研究
  • 简介:研究新动词是“急所、必为”的,必须提高计算机自行识别新动词的处理能力。论文以新编《现代汉语词典》第五版为工程词表,以所选语料为研究对象。首先用HNC语料标注编辑器的分词系统对所选语料进行分词,然后采用对比分析法,从HNC概念的组合结构及特征语义块的构成结构等角度,考察其中的新“双字”动词,剖析这些新“汉字”动词的构词理据及其对语义块构成、句类分析的重要作用,得出新“汉字”动词形式上有EQ十EH、Eu十E、EO+E、E+hv、E+hvv等类型,并初步认为HNC概念的逻辑组合型构成新“双字”动词的可能性较大。论文囿于所选语料,只是考察了上述几种新“双字”动词类型,至于HNC概念组合的八种结构是否都可能形成动词新词,每一类具体是什么情况,还需要做更深入的考察。

  • 标签: 计算机识别 新“双字”动词 类型