学科分类
/ 24
480 个结果
  • 简介:据北京日报:在纸质书阅读日益受到电子阅读冲击的今天.一些有先见之明的从业者却借助新媒体开辟了新的商机。作家余秋雨的新版《文化苦旅》签名本在微信上预售,三天之内就卖出了4000本。几乎与此同时,著名出版品牌读库的“微店”也宣告开张。

  • 标签: 出版机构 售书 《文化苦旅》 电子阅读 北京日报 出版品牌
  • 简介:岳西高腔传承中心编辑的《中国岳西高腔剧目集成》,经近三年来的艰苦努力,于2014年3月由安徽文艺出版出版发行。这是岳西高腔史上首部公开出版的剧目集成,是岳西文化建设和国家级“非遗”保护的丰硕成果。这部《集成》的编辑,得到文化部和省文化厅“非遗”保护单位的经费资助,得到市、县领导和相关部门的关怀与支持,省文化厅唐跃副厅长、岳西县委周东明书记和县政府刘中汉县长为本《集成》欣然作序。

  • 标签: 出版发行 岳西 集成 高腔 剧目 中国
  • 简介:导读:本期“出版动态”栏目介绍了2014年4月以来各出版出版的12本口腔医学相关书籍,含多部教材和图谱。学科范围涵盖口腔正畸学、口腔修复学、口腔材料学、口腔医学美学等领域。此外有一本面向广大社区群众的读物,其重点是普及口腔健康知识和一些防治措施,使读者了解口腔常见疾患以便得到及时救治。

  • 标签: 口腔医学美学 图书出版 口腔健康知识 口腔正畸学 口腔修复学 口腔材料学
  • 简介:导读:本期“出版动态”介绍2014年近期出版的9本口腔医学相关书籍,内容涵盖新学期出版或再版的口腔医学专业教材,同时也囊括了口腔临床医学实用技巧的书籍,既有总体介绍,又各有偏重,适合不同层次的人们的学习需求。此外还介绍了口腔健康的大众读物,为大众普及口腔知识提供了阅读参考。

  • 标签: 图书出版 口腔医学 口腔临床医学 专业教材 实用技巧 学习需求
  • 简介:语言是社会文化的重要内容,有着浓重的民族和地域色彩。习语承栽着深厚的文化意蕴,犹如一面镜子,能生动反映民族的文化特征与社会心理,习语翻译翻译领域的亮丽风景,也是文学翻译的重点与难点。本文试图从英~l-:q语翻译发,探讨跨文化翻译中文化差异问题,以求为文学翻译的发展贡献绵薄之力。

  • 标签: 英语 英语习语 跨文化翻译 翻译策略
  • 简介:本文以《世界贸易组织的新协定》为语料,分析商务法律英语翻译活动中出现的逻辑混乱现象,并基于叙事学理论的角度,结合逻辑顺组和逻辑重组的方法来解决由于不符逻辑思维混乱情况。

  • 标签: 商务法律翻译 叙事学 逻辑顺组 逻辑重组
  • 简介:《陈涉世家》作为《史记》名篇,多年来一直被选人中学语文教材。学习该文不仅可以让学生了解陈胜、吴广领导的这一场轰轰烈烈的秦末农民起义,而且也可以让学生掌握很多写作上的技巧,如人物形象的塑造、叙述事件的详略安排等。

  • 标签: 富贵 翻译 《陈涉世家》 中学语文教材 《史记》 农民起义
  • 简介:金岳霖在诗歌、哲学著作、小说、戏剧等文体的翻译方面颇有建树。他从哲学角度对翻译进行研究,结合中西方的翻译理论和翻译技巧提出自己的独特见解,构建了一种新的翻译思维模式。他对翻译的论述主要集中在“译意”与“译味”两方面。

  • 标签: 金岳霖 翻译思想 译意 译味
  • 简介:文章梳理了认知语言学理论在翻译研究中的应用,在融合管道隐喻和认知语言学基本思想的基础上,构建了翻译的“管道—认知”模式.认为翻译归根到底是交际,而交际所需的认知过程不应该被理解为一个被动、机械的管道模式;相反,作为交际的翻译应是一个基于原文信息、积极构建意义的管道—认知过程.

  • 标签: 翻译 管道隐喻 认知语言学 意义建构 管道—认知模式
  • 简介:随着泉州文化旅游的逐渐升温,景点旅游翻译服务在日益完善的同时也面临着巨大挑战.本文着眼于泉州景点简介翻译.先剖析其中的翻译难点,而后从翻译适应选择论角度分析论证,提出译本优化策略.景点简介翻译的难点在于:如何在文化异质性与信息性之间取得平衡;如何在对应或是代偿之间进行取舍.翻译适应选择论提出的“三维”转换法启示译者在翻译景点简介的过程中应结合语言维、文化维和交际维的考量,得出整合适应选择度最高的译文.

  • 标签: 旅游 翻译 文化
  • 简介:翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程中,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译中的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。

  • 标签: 文化语境 顺应论 典故 翻译策略
  • 简介:董秋斯是我国著名的文学翻译家。他曾提出许多见解独到内涵深刻的思想观点,比如:忠实于原作是文学翻译的唯一标准;直译是文学翻译的主要方法;立足本土,借鉴西方建设我国翻译批评和翻译理论;文学翻译的过程必须是再创造;译者修养是判断间接翻译和直接翻译二者优劣高下的重要尺度;文学作品的可译性是一个相对的命题。通过对董秋斯翻译思想的爬梳和研究,不难发现其翻译思想虽不具备完整的理论形态,却已有了相当的体系性和科学性。

  • 标签: 董秋斯 文学翻译思想
  • 简介:摘要翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。

  • 标签: 英语 翻译 教学
  • 简介:普通版:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

  • 标签: 高中生 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。

  • 标签: 文化互文性 信息意图 交际意图 文化亏损
  • 简介:语言是信息传递、思想表达、情感交流的基本工具,是社会文化的重要组成部分,语言与文化之间有着密不可分的联系。文学是一种世界性、大众性的艺术形式,在世界文化交流中发挥着特殊作用。文学语言承载着深沉的民族传统文化,因而,文学翻译成为文化传递的重要形式。本文试图以文化翻译与文化语境之间的关系为切入点,探讨文学翻译时面临的文化问题。

  • 标签: 文学语言 文化语境 翻译研究 语言与文化 世界文化交流 民族传统文化
  • 简介:1844--1845年,《虎门条约》和《南京条约》的翻译问题通过“老麦”的两个回译本先后在《中国丛报》披露出来。对比这两个早期条约的中英文官本,可以发现它们存在一些值得重视的增译、漏译和误译问题,但更为重要的是较为隐蔽的若干翻译问题。《南京条约》第2条中的“港口”“领事”及“管事”、第3条中的“给予”,以及第10条中的“(秉公)议定则例”皆属此类。

  • 标签: 《南京条约》 翻译问题 期中 《中国丛报》 误译问题 中英文
  • 简介:言语交际是我们日常生活中重要的行为,研究言语交际中的英汉翻译是符合了国际交流的要求,也是国际全球化的必然趋势。但由于不同文化背景、不同认知差异等因素的存在,导致了言语交际中差异的产生。本文从英汉翻译在言语交流中的形成及其运用出发,讨论了言语交际中英汉翻译现差异的原因,并给出了提高交际中英汉翻译能力的方法。

  • 标签: 言语交际 英汉翻译 差异