学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:由美国高等教育学著名专家菲利普·G.阿尔特巴赫教授和丹尼尔·G.列维教授编著的《私立高等教育:全球革命》一书的翻译本,已由中国社会科学出版社于2014年5月正式出版。该书经作者授权,由浙江树人大学外国语学院胡建伟、胡六月等翻译,浙江树人大学徐绪卿、王一涛等审校。

  • 标签: 科学出版社 高等教育 翻译 菲利普 教育学 大学
  • 简介:摘要:英语作为全球通用的语言,其自身具有很强的实用性。近年来,随着教育不断深入发展,各主体都逐渐转变了传统落后的思想观念,将英语教育放到了教育事业中的重要位置,力争能够提高国民英语素质,提升我国的综合实力。基于此,本文深入分析了中英双语儿童书籍翻译的现状,针对其中的问题,结合现今中英双语儿童书籍翻译发展趋势,提出了促进中英双语儿童书籍翻译发展的措施,以期能够帮助促进我国英语教育事业的发展,进一步提升儿童英语核心素质。

  • 标签: 中英双语 儿童书籍 翻译出版 问题探究
  • 简介:《人民日报》消息2017年伦敦书展于3月14日至16日开展。书展首日上午,上海世纪出版集团与哈珀·柯林斯出版集团(HarperCollinsPublishers)签订协议,将翻译上海基础教育的数学教材。这套上海学生正在使用的数学教材包括36个品种,将译成英语,在今年9月出版。英国部分小学将从今年秋天开始陆续使用这

  • 标签: 上海数学 供部分 出版供
  • 简介:21世纪是信息大爆炸的时代,国际间的人文交流日益频繁,儿童文学及其翻译不再处于边缘地位,儿童文学译介作品呈现出多元化的特性,儿童文学翻译蒸蒸日上。但在这种背景下仍然存在一些问题。本文旨在探讨新世纪我国儿童文学翻译的现状及其困境的对策,以期引起广大翻译工作者与出版人士的关注与重视,从而更好地指导儿童文学翻译实践及其出版,利于我国儿童文学翻译的健康发展。

  • 标签: 儿童文学 翻译出版 繁荣 困境 对策
  • 简介:2005年3月,英国willey出版公司出版了由多名《禁止化学武器公约》化学分析专家共同撰写的《禁止化学武器公约化学品分析:取样、制备与分析方法》(ChemicalWeaponsConventionChemicalsAnalysis:SampleCollection,PreparationandhnalyticalMethods)一书。

  • 标签: 《禁止化学武器公约》 化学品 出版 取样 制备 COLLECTION
  • 简介:把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译和全译本首次在中国出版纪实〔中篇〕□刘大明〔四〕社小志气大,一定要出《资本论》黄洛峰出任读书生活出版社经理使社里工作走上正轨后,即和艾思奇、柳、郑易里等根据当时政治形势,拟定了一个长远的出版方针...

  • 标签: 《资本论》 全译本 读书生活 郭大力 郑易里 翻译出版
  • 简介:把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译和全译本首次在中国出版纪实〔上篇〕□刘大明马克思主义的百科全书,无产阶级进行革命斗争的锐利武器———《资本论》,第一卷于1867年在德国汉堡出版,第二卷、第三卷,在马克思逝世后,由恩格斯整理,相继...

  • 标签: 《资本论》 全译本 翻译出版 《读书生活》 《共产党宣言》 中国出版
  • 简介:把火种“盗”到中国的人们———《资本论》早期的翻译和全译本首次在中国出版纪实〔下篇〕□刘大明〔六〕运输途中多磨难当《资本论》在上海付印时,上海、汉口同时在主要报刊上登出了“预订”的启事。这时战局十分紧张,全国人民的抗战热情也十分高涨,对抗战前途,...

  • 标签: 《资本论》 全译本 翻译出版 郑易里 中国出版 国民党
  • 简介:由山东、山西、河南、河北、北京、天津、内蒙等七省市(区)建设工程招标管理部门和建设工程交易中心共同举办的“七省市(区)第十届建筑市场与招标投标联席会议”征集的论文已由天津科技翻译公司编纂成册,于2010年8月出版发行。

  • 标签: 出版发行 科技翻译 招标投标 建筑市场 论文集 天津
  • 简介:摘要:随着中国在国际地位的话语权不断提高,为满足中华优秀文化走出去的需要,翻译的作用也越来越重要。译者在译出与译入过程中,应遵照翻译忠实原则。翻译忠实度在译出与译入之间的定义标准也在不断完善。本文旨在解释翻译忠实性在 “译出”与“译入”之间的不同标准,从而帮助译者更好的理解翻译忠实原则,从而呈现出更好的翻译作品。

  • 标签:
  • 简介:"中俄文学互译出项目"是备受世界关注的国际性文化合作项目,它蕴含丰富的系统论思想。该项目以整体性和全局化等宏观思想为出发点,动态协调地保持了项目的最优形式,摆脱了我国以往的文学传播零散化与碎片化的发展态势,具有深远的价值意义。

  • 标签: 系统论思想 中俄文学互译出版项目 价值意义
  • 简介:一种语言对这种语言为母语的人来说并不复杂,但要译成另一种语言,其复杂性便充分显露出来。译者如果从一个既不懂这种语言又没有接触过这种文化的译文读者的角度来考虑,便会感到原语所呈现的问题,转译成目的语时不能只是简单地进行字面意义转达。这是因为原语的意义富有蕴含,包括语言蕴含和文化蕴含。

  • 标签: 原文意义 翻译手法 意合 表情功能 原文信息 形合
  • 简介:摘要:互联网时代下,大学课程教育环境、育人要求发生了较大的变化,本文以高校双语翻译课程为出发点,首先指出了目前高校对此课程的几点“通病”,然后根据这几点问题提出了相应的教学改进措施,最后分析了出版译稿中词不达意的现象发生的原因。

  • 标签: 高校 互联网 汉藏双语翻译 出版
  • 简介:出版物是社会需求及时真实的体现,是文化和理论的载体,近年来,我国对西方理论引进、译介和评介态势呈不断繁荣之势,以介绍和引进西方翻译理论为目的的书籍大量出版给中国翻译理论研究带来的强势冲击;同时,期刊在评介研究西方翻译理论方面也起着同样重要的积极作用。书籍出版——引入的重要窗口;期刊“短平快”——论争的阵地;出版的引导力量——中西译学的平衡;出版的构建作用——缔构中国翻译理论研究新体系。以“客观体现与主观引导”的出版思想为出发点,探讨我国对西方翻译理论的译介态势的起因,提出理性思考翻译理论译介和出版现状,并对未来走向提出建议:出版思想要具有前瞻性和引导力,能够洞察和预见学科动向和理论发展方向,出版实践方能与学术和理论发展相辅相助,体现并推动中西译学的共生与融合,为构建中国译学理论的生态平衡起到积极作用,最终进入学科与出版的可持续良性循环。

  • 标签: 出版(物) 译介 译学
  • 简介:王璞教授的新作TheTranslatabilityofRevolution:GuoMoruoandTwentieth-CenturyChineseCulture(《革命的可翻译性:郭沫若与20世纪中国文化》)1从研究郭沫若的翻译作品出发,提出了20世纪中国的翻译实践与革命进程之间的辩证关系。

  • 标签: 郭沫若研究 翻译作品 可翻译性 历史剧