学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘 要:等值理论是俄罗斯翻译学核心概念,俄罗斯翻译理论学家不断丰富和完善了翻译等值理论,等值理论强调了意义的层次以及交际层面对等值的影响。在等值理论视角下翻译转换方法注重意义在译语中的重构方式,在翻译实践及翻译教学中应当学会对翻译方法的综合利用。

  • 标签: 等值,翻译,转换,方法
  • 简介:  等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果,   一、翻译等值理论,翻译理论中引进的等值

  • 标签: 理论探究 等值理论 翻译等值
  • 简介:翻译理论中的等值概念具有不同层面上的等值,其中信息等值翻译等值的基础,对翻译理论与实践都有一定的指导作用.本文探讨信息等值理论的历史源流和理论框架以及翻译信息不等值现象作为语言固有特点的语言学依据,并指出语言的这些特点对于翻译的信息化、科学化进程具有深远的影响.

  • 标签: 信息等值 悖论 等值翻译 信息不等值 语言学 翻译理论
  • 简介:等值(equivalence),也称等效、对应,是翻译中不可缺少的因素。如果两种语言之间没有等值,就不能进行翻译,就不能互相传递信息,互相理解。

  • 标签: 等值 翻译 传递信息 对应 等效 语言
  • 简介:作为信息论里边的一个概念,冗余法则要求在传输和转换信息时要对信息进行累加或扩展,使接收信息的一方能够容易理解以便得到明确的信息。作为一种涉及到原语文本和译语读者的语言转换活动,从本质上来讲.翻译也是一种信息的传输和变换。为了在翻译过程中确保信息准确度的保值,翻译中可以借鉴和利用冗余法则。

  • 标签: 冗余法则 语言文化差异 翻译等值
  • 简介:翻译过程中最大的难点之一就是怎样处理翻译中的文化因素。苏珊·巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语文化功能的等值,使原语文本的内容在译语文化里发挥同样的功能。以翻译等值理论为指导,采用直译、直译加注、意译、替换等方法翻译动物名称,能消除因动物名称文化差异在文化交流中所引起的误解,从而有效地传递动物名称的文化信息,实现文化的交流和转换

  • 标签: 翻译等值理论 动物名称 翻译方法
  • 简介:等值理论在翻译领域的应用可表现为形式封等、语义等值、语用等值和风格等值。本文主要采取语义等值分析的方法,从微观和宏观两个方面对会计术语翻译问题进行了探讨,并结合相关翻译实例进行了分析。

  • 标签: 会计 术语 等值翻译 语义等值
  • 简介:翻译等值论这一观点自引入中国译界之初,便引起众多翻译理论家的争议。本文立足于卡特福德"翻译等值论",对该理论进行理论溯源,从正负两方面进行了论证,并提出了诸如文化差异、文本语义理解和译者自身原因等影响翻译等值的其他因素,认为翻译等值虽难,但并非不可能,该理论有很大的发展空间。

  • 标签: 翻译等值论 翻译转移 文化差异 语义理解
  • 简介:翻译等值是保持源语与目的语的信息对等。新闻标题是新闻报道的眼睛,具有概括新闻语篇的功能。正确分析新闻标题的特点,充分发挥译入语本身的优势,采取适当方法,新闻标题的等值翻译是完全有可能的。

  • 标签: 动态等值 新闻标题 等值翻译
  • 简介:  关于翻译,奥廷格认为,将符号改变为另外的符号,如果原文表达某种意义那么我们往往要求它的代替物也表达同样的意义,或(更现实些)尽可能地表达同样的意义:费道罗夫说,"翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西":卡特福德指出,"翻译可定义为:将一种语言(出发语)的话语材料用另外一种语言的等值的译语话语的过程."……

  • 标签: 中的等值 等值层次 翻译中的
  • 简介:文章对奈迭的等值翻译理论和商务英语的特点进行了介绍,论述了商务英语翻译中在词汇、句子和语篇方面能够实现意义和文体的等值,并提出了可以采纳的翻译方法和技巧。

  • 标签: 奈达 商务英语 等值 原文 译文
  • 简介:在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析。并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。

  • 标签: 等值翻译 功能对等 英汉文化 称谓差异 称谓翻译
  • 简介:诗歌是人类文化的重要组成部分,诗歌翻译是一种特殊的文化交流活动。意象是诗歌的要素之一,但由于不同文化在诗歌表现手法上不尽相同,因此在诗歌翻译过程中意象是否可以转换是个值得研究的问题。笔者通过理论和实践两个方面的探讨,认为“形神兼备”是诗歌翻译的理想境界,但在诗歌的实际翻译过程中进行一定的变通与转换,也同样具有一定的必要性。

  • 标签: 诗歌 诗歌翻译 意象转换
  • 简介:汉语新词新语的翻译在对外传递我国在政治、经济和文化方面新动态的作用是毋庸置疑的,因此,用理性、科学的翻译理论来指导新词新语翻译成为必然。生态翻译学作为一个新兴的跨学科的翻译研究,虽然在很多方面还存在争议,但它将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译实践起到了建设性的作用。从生态翻译学'多维'转化的角度来分析和指导新词新语翻译,可以对新词新语翻译有更深的认识和更全面的把握。

  • 标签: 新词新语 翻译 生态翻译学 多维转换
  • 简介:本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。

  • 标签: 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
  • 简介:英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。

  • 标签: 英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换
  • 简介:摘 要:在经济全球化的背景下,各国之间文化交流也变得更加频繁,语言在其中发挥着重要角色,英语作为各国之间交流的通用语言和主要语种,对于不是将英语作为母语的国家来说,如何在英语翻译中充分利用翻译技巧来提高语言转换表达的准确性和深度,将语言背后蕴含的本国文化充分展现出来。本文通过对英语翻译中跨文化视角转换的进行分析,同时对不同类型翻译技巧进行概述,旨在促进英语翻译工作的流畅性和准确性。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧