简介: 一 中国地名的文化内涵 1 中国地名的历史文化内涵 中国地名是不同历史时代的产物,地名是某一文化中特有事物的名称, 2 中国地名的宗教文化内涵 中国自古至今曾出现过许多宗教
简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.
简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。
简介: 2. 文化关联和文化翻译 2.1 文化翻译的关联和推理 翻译是一种交际行为, 2.2 文化关联和文化传递 翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果
简介:在传统的中国文化中,1.文化翻译与文化,文化翻译
简介:在传统的中国文化中,1.文化翻译和文化,体现原语的文化风貌 例如摘要
简介:文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,1.文化翻译与文化
简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。
简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.
简介:休闲历史悠久文化性是休闲产品的内容和高层次表达,是休闲产品的灵魂.而休闲产品只有体现出各种不同的文化特色,创造和生产适合各种文化层次、各种审美情趣、各个年龄段的消费者需要的产品,才能吸引人们参与.休闲产品为人们提供主要是一种文化精神生活的体验,有的学者指出,"休闲产品与其它一般产品的主要区别就在于休闲产品所含的文化信息含量多和主要发挥文化功能这两点上."
简介:文化有其不同的特性,是谓文化特性或文化个性.文化特性会给语际交流与翻译造成障碍和困难.本文对文化特性给翻译造成的困难作了较充分的阐述与揭示,探讨了翻译文化特性词语应遵守的原则和方法,并举例分析了翻译中如何越过字面含义去寻求文化上相应的表达以传达原语富含文化特性词语中的文化意蕴.
简介:本文将探索文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译
简介:商标词是一种传统文化艺术的体现,不同国家的产品其商标词都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。商标词的翻译就是要把这种不同而又丰富的文化蕴意恰如其分地表达出来,这样才能使商品畅销国内外市场。
简介:对于文化空缺词的翻译,文化空缺给跨文化翻译带来的主要问题,文化空缺 翻译
简介:本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译
简介:翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,译者为这个过程为主体,不仅应通晓原语和译入语,而且应通晓这两种文化.本文拟就信息传递,原文与译文相对的对等,译文的可接受性进行初步探讨.
简介:不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,2.社会历史差异与语词翻译
中国地名的文化性及其翻译
《红楼梦》中文化性比喻的翻译
文化与翻译
文化关联和文化翻译
文化翻译与文化“传真”
文化翻译和文化“传真”
翻译与翻译中的文化干扰
浅论翻译文化与翻译思维
小议文化关联和文化翻译
杭州休闲的文化性
当前论文化关联和文化翻译
论文化特性与翻译
语词翻译和文化语境
商标词文化与翻译
浅析文化空缺的翻译
语词翻译与文化语境
跨文化交际与翻译