简介: 一 中国地名的文化内涵 1 中国地名的历史文化内涵 中国地名是不同历史时代的产物,地名是某一文化中特有事物的名称, 2 中国地名的宗教文化内涵 中国自古至今曾出现过许多宗教
简介:宁夏的旅游业呈现了跨越式的发展,然而旅游宣传文本的英文翻译却差强人意,翻译失误频频出现,其中文化性翻译失误尤为严重,比如滥用汉语拼音、不充分翻译以及不顾译文习惯的“假忠实”译文都属于文化性翻译失误.对宁夏旅游宣传文本中的翻译失误进行梳理和探讨,有助于规范旅游翻译市场的同时,也能推动宁夏的旅游业发展,提升宁夏的国际形象.
简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.
简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。
简介:本文从认知的角度分析和梳理关于文化的定义,探讨其在语言中的表现特征并在此基础上结合实例总结了跨文化翻译的三种基本方法。
简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。
简介: 2. 文化关联和文化翻译 2.1 文化翻译的关联和推理 翻译是一种交际行为, 2.2 文化关联和文化传递 翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果
简介:在传统的中国文化中,1.文化翻译与文化,文化翻译
简介:在传统的中国文化中,1.文化翻译和文化,体现原语的文化风貌 例如摘要
简介:文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,1.文化翻译与文化
简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。
简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.
简介:民族成语译文文化传真语言翻译汉语例如直译,在传统的中国文化中,1.文化翻译与文化
简介:
简介:翻译则是文化与文化的对话,翻译的过程是文化与文化的对话,翻译本身既是文化
简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。
简介:幽默是人类展示智慧的手段。由于文化和语言的差异,造成了东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成翻译的困难。本文从文化和幽默的关系。探讨了文化幽默翻译的方法。
中国地名的文化性及其翻译
宁夏旅游翻译中的文化性失误研究
《红楼梦》中文化性比喻的翻译
翻译文化与文化翻译
文化与翻译
文化关联和文化翻译
文化翻译与文化“传真”
文化翻译和文化“传真”
翻译与翻译中的文化干扰
浅论翻译文化与翻译思维
小议文化关联和文化翻译
文化翻译与文化“传真” 论文
文化翻译观对翻译教学的启示
翻译·存在·文化·审美
文化翻译技巧浅析
文化与幽默翻译