简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响摘要
简介:译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出译语在翻译过程的异化,译语文化对译者及其译语的影响
简介:人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,好的翻译是译语的优化,文本经过翻译而被赋予新的意义
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,译语文化对译者及其译语的影响
简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究语域变量之语场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对语场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响译语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之语场在译语篇章连贯重构过程中至关重要的作用。
简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响
简介:
简介:翻译行为下的源语与译语冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源语与译语的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.
简介:从系统功能语言学中的语类理论出发,分析变译过程中什么成分可以变译,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变译的主要因素;变译成分和变译过程由原文语类度其语境确定;原文的语类制约着变译成分、变译程度;反过来,变译在一定条件下也会改变原文语类。最后提出,变译的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响
简介:译语文化对译者及其译语的影响,译者在一定的译语文化语境中从事翻译活动,这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响
简介:西译模式的内涵应该从以下三方面去解读:一是人才素质构成与培养模式,即“市场导向、复合实用的人才模式”,它突出一个“优”字,强调人才素质构成上的优化组合和人才培养教育中的最优途径;二是教育教学管理运行机制模式,即“五全式严管、旨在塑造灵魂的管理模式”,这一模式突出一个“严”字,强调无情管理、有情教育,即严格要求,严肃执纪与严谨治学的价值追求;三是人文精神传统模式,即“爱生、拼搏、创造、奉献”的西译精神传统,它突出一个“搏”字。
简介:在现代英语中,用在名词前作定语的修饰成分很多,最常见的有名词、名词短语、动名词、形容词、过去分词,等等。在翻译过程中,有时可以采用直译法加以处理,但是在某种情况下,这种处理方法不能更确切地,更忠实地、更通顺地表达原文的思想内容和精神实质,往往需要根据上下文和实际情况,适当加些字才能把原文译透,这就是各种翻译书本中
简介:“创东方哈佛”是丁祖诒先生毕生致力于民办教育的理想追求,也是他以天下为己任,既是对西译也是对整个中国的高等教育所提出的宏伟目标和发展愿景,是一个有着多重启示意义和精神价值追求的教育命题.
简介:西译精神是西译创始人丁祖诒先生及其创业者们在西译不同时期、不同阶段的建设、发展中先进思想、理念的实践总结及其精神意志的内在体现,更是西译事业继承者们、奋斗者们推进这一育人大业不断创新发展的宝贵精神财富.西译精神的形成、发展具有一定的时代背景和坚实的实践基础.独具特色的西译办学宗旨、理念和先进的办学精神,丰富了西译精神的实践内涵.
发挥译语优势论
译语的异化和优化
译语的异化与优化
语场对译语篇章连贯重构的作用
浅议译语的异化和优化
译语的异化与优化 论文
通关秘语——被动句巧译
源语与译语冲突下的“异化”与“归化”策略
从语类视角看语篇变译及其评估标准
论译语的异化与优化(1)
论译语的异化与优化(2)
对于论译语的异化和优化
汉语流行语的日译研究
景区公示语的日译策略研究
创办独具特色的西译办学模式
英语名词前修饰语的译法
西译“创东方哈佛”的信仰建树及意义
论西译精神的形成及其实践蕴含