学科分类
/ 9
170 个结果
  • 简介:法事仪式背后的神话——泉州打城戏到过泉州的次数已经记不清了,但它的魅力依然深深地印在脑海里。我在想,生活在福建是很幸福的,因为它有着许多像泉州一样的地方,无论你去多少次,总不会腻,而且都会有新的发现,新的惊喜。我平均一年到泉州三次以上,但至今为止,我仍然对它的许多地方感到陌生,甚至没有涉足。一个地方,当它的文化丰厚到涵盖了方方面面时,你就只有感叹自己的时间不够与身不由己了。

  • 标签: 泉州 戏剧 地方感 神话
  • 简介:印度戏剧是世界上最古老的戏剧形式之一,其梵语戏剧和古希腊的悲剧及中国的京剧于近现代被誉为世界三大戏剧体系。印度古代戏剧起源较早,公元前后产生的戏剧学专著《舞论》对戏剧艺术进行了详尽的论述;但现存剧本均成于公元之后,四五世纪的戏剧家迦梨陀娑世界闻名。近现代戏剧依然丰富,官方语印地语戏剧家帕勒登杜和伯勒萨德、民间戏剧罗摩本事剧和黑天本事剧等都值得书写。

  • 标签: 印度戏剧 沙恭达罗 本事剧
  • 简介:第一次国内革命战争时期,中国共产党以中央苏区为中心,在各革命根据地领导了以现代话剧为主的红色戏剧运动。苏区红色戏剧运动受到了苏区人民的欢迎,也得到了红军将领的支持,周恩来、方志敏、彭湃、林彪、罗荣桓、聂荣臻、罗瑞卿、邓发、陈赓、肖劲光、何长工、肖华、张爱萍、李卓然、梁必业,以及被称为"中共早期情报三杰"的李克农、钱壮飞、胡底等众多红军将领都与革命戏剧结缘,积极参加红色戏剧的演出活动,亲自担任编导和演职人员,这在中外戏剧史上绝无仅有。

  • 标签: 戏剧运动 中央苏区 第一次国内革命战争时期 中国共产党 革命根据地 现代话剧
  • 简介:有一句说“翻译之难”的象征性话,叫“翻译家都是叛徒”。太绝对了吧?如果真是这样,那么说两种语言的人的情感,根本就无法传递了。不过,要把一种语言准确译成另一种语言,的确不易,其中细致微妙之处,不可言说。当下就有一个例子。

  • 标签: 《“翻译院士”》 中国 杂文 王乾荣
  • 简介:对'对等'这一长期被作为一条理所当然的翻译原则和翻译批评标准的范畴,德国译论家卡塔雷拉·莱斯首创的目的论对此进行了独特的界定.这一界定为翻译原则的建立和翻译批评提供了新的启示.

  • 标签: 对等 原则 目的论 启示
  • 简介:近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一新词新语应运而生.如此一来使得汉语新词翻译研究成为学界一个新的热点,汉语新词新语翻译实践也就成为新的增长点.目前我国的汉语新词新语翻译在取得良好成绩的同时,也存在着不少的问题.本文结合一些具体实例,就汉英新词新语翻译中经常出现的问题进行较为深入的探讨以期抛砖引玉.

  • 标签: 汉语新词 翻译原则 新词新语 翻译实践 翻译研究 翻译质量
  • 简介:清晨醒来,侧卧在床打开半导体收音机,北京电台正播出相声大师侯宝林的段子《戏剧与方言》。他把北京、山西、山东、上海等地不同方言的特点刻画得风趣幽默、维妙维肖,话匣子里不断传出阵阵笑声、鼓掌声,我也为之暗暗捧腹。

  • 标签: 侯宝林 方言 戏剧 北京电台 相声大师 收音机
  • 简介:2004年以来我一直立足于戏画的探索与研究,在对历史上的名家有了一定认识的基础上,创作了一批关于戏曲戏剧演出的艺术作品,探索出一些表现方法和表现技巧,创立了自己的语言方式。中国戏画是绘画艺术与戏曲艺术共同繁衍出的艺术之花,是绘画艺术与舞台艺术的集合,它既有戏剧舞台的动态美,又有绘画的形式美。

  • 标签: 绘画创作 语言方式 布面油画 动态美 放下你的鞭子 舞台形象
  • 简介:风趣幽默、情趣盎然是戏剧对联的特色。读来往往令人捧腹,且给人启迪,可谓“寓教于乐”。现特采撷荟萃若干,以飨读者。

  • 标签: 戏剧 寓教于乐 幽默 对联 情趣
  • 简介:当今社会的多元化,信息化、产业化发展深刻改变着人们的生活方式和审美情趣,有着悠久历史和传统的戏曲艺术也不可避免地受这些挑战的影响,面临重重危机。这些危机,不仅给中国戏曲带来挑战,也带来机遇和希望。本文就中国戏剧的现状与前景作了有益探讨。

  • 标签: 戏剧 现状 前景 对策
  • 简介:在中国话剧运动史上,一直流传着“南田北熊”的说法一田汉是中国现代戏剧的奠基人,而熊佛西则是中国戏剧教育运动的先驱。熊佛西长期在国内预尖的艺术院校担任高级职务,四十年间始终为中国戏剧教育事业辛勤耕耘,为中国戏剧艺术的振兴作出了不可磨灭的贡献。

  • 标签: 中国现代戏剧 熊佛西 中国话剧 中国戏剧 教育运动 高级职务
  • 简介:<正>近年来,我国的法学事业有了相当快的发展,研究队伍不断扩大,研究领域不断拓宽,出版物也增加了许多,不消说,但是建国以来法学最繁荣的时期。但是,在这繁荣之下,还存在着一些问题,如不及时解决,法学的发展便势必会出现后劲不足的局面。与我们比较法有关外国法律著作翻译的严重不足便是这类问题之一。

  • 标签: 研究领域 法律著作 法学 比较法 论翻译 研究队伍
  • 简介:西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。

  • 标签: 西方翻译理论 翻译研究 译者主体性
  • 简介:他扮演过许多角色,既是导演,又是演员,蹲过大牢,也当过部长。在病重之时,他还是幽默地表演了一段《智取威虎山》。或许,他放不下这戏剧化的一生。

  • 标签: 戏剧化 英若诚 《智取威虎山》 人生 扮演 幽默
  • 简介:神池道情是一种主要流行在山西省境内的晋西北和雁北地区一带的汉族戏曲剧种,神池道情,是晋北道情的一个重要分支。这一种汉族民间艺术的瑰宝,有着丰富多彩的曲牌及内涵,具有独特的艺术风格和鲜明的地方特色,素有“七弯八转”之称。

  • 标签: 民间艺术 道情 戏剧文化 戏曲剧种 雁北地区 地方特色
  • 简介:翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。

  • 标签: 法律语言 翻译标准 多元性 选择性
  • 简介:一、回顾与总结中国近代以来面临着三千年未有之大变局,其中一项最具根本性的变化,就是绵延数千年的“中华法系”轰然解体,中国民族开始了由“礼治天下”向“法治国家”的艰难转型。当然,转型之初是无意识的,也没有既定的方向和目标,林则徐和魏源这些最早睁眼看世界的人,最初以“师夷长技以制夷”为目的,组织韶译了瑞士人滑达尔的《各国律例》(1839年伯驾、袁德辉节译),该译著被认为是有明确史料记载的近代西方法学专门著作的最早汉译。

  • 标签: 西方法学 “师夷长技以制夷” 翻译 《各国律例》 近代以来 中国民族
  • 简介:文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略。本文探讨翻译中文化缺省及其认知图式,并提出对其翻译应以“直译加注”为主,其它翻译方法为辅。

  • 标签: 文化缺省 图示 翻译策略 直译加注