简介:一半夜十一点,李闯给我打来电话,那边声音很吵,成分复杂,有说话声、碰杯的声音,还有隐约的歌声,彼此相距遥远,混成一片空荡的背景,他大概尚未意识到电话已经接通,还在与别人交谈,语气惊叹,但具体在讲什么却听不清,其间又夹着许多刻直的笑声。我接起来后,也没有说话,待到那边声音稍微降低些,我听见李闯在喊,喂,喂,操,喂。
简介:春1.田野列车横过绿茵如画的地平线。春天的田野,万木欣欣向荣。风来,每一片新芽都激动得发颤。一角出小小的字幕:2.列车内熙熙攘攘的车厢内,有人在打扑克,有人在喝啤酒。一个旅客向车厢尽头走来。他靠在门边上,贪婪地望着窗外。他眼睛倏然一亮─一一棵大榕树从窗外掠过。回头,发现了一个空座位。他和一个穿着极其现代感的女孩子同时走向空座,一怔,又同时谦让。她:“您请。”他:“不,您坐,请。”他下意识地用了英语。女孩子也就用英语流利地回答:“谢谢。”她叫冯茵,浑身充满青春的活力,坐下来,好奇地打量着这位彬彬有礼的男士──他二十七八岁,络腮胡子,虽然高大英俊,眉宇间却透出几分憔悴,吃力地把行李背在肩上。她忍不住发话:“您……从哪儿来?”她又示威似的讲起了英语。他打量了一下女孩子,她漂亮而开朗,又孩子气十足地用塑料袋提着一只玩具熊,也就故作轻松状:“猜吧,远了”汉语她:“远?火星还是木星?”两个人都笑了,他的视线落在她运动衣式的套装上,上边有南粤中学的字样。他:“你上中学?”她调皮地看了他一会儿,恶作剧地:“对”他:“高二还是高三?”她:“我那么老吗?──初中一年级”两个人又笑了。他:“你的英语怎么那么好?在哪儿学的?”她恶作...
简介:作为一种新的批评话语资源,性别研究主要致力于通过分析性别与社会、政治和意识形态之间的关系,揭示性别意识怎样作为一种社会文化力量支配、引导人们的日常思维习惯与思想意识。随着女性主义理论的深入发展,一向被认为是中性的或无性的翻译理论与实践研究也因性别视角的介入而变得复杂起来。作为翻译活动的主体,译者“不仅要考虑如何体现原文的性别特征,还要考虑作者的性别特征,考虑作者的性别、创作心理、原文读者和目的语读者对性别问题接受心理的差异、目的语文化系统中与性别有关的价值观念等等。而译者自身的性别特征也是无法回避的影响因素。”译者必须从性别的角度来研究并真实再现原作的性别特征,以达到对原文忠实的要求与标准。