学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:为了突破以往传统语言教学中的哑巴英语的瓶颈,在当今的中国语言教学课堂中,交际能力受到越来越多的重视。交际能力的核心是相互交流,而小组活动则是进行相互交流的一种有效方式。这也是越来越多的教师在他们的语言课堂中开展小组活动的原因。在本文中作者将就教师和学生在小组活动中所碰到的问题进行讨论,并提出一些解决和避免这些问题的建议

  • 标签: 小组活动 有效使用 建议 交际能力 语言教学 教师
  • 简介:改革开放20年来,中国在政治经济、文化、社会各方面都取得了举世瞩目的巨大成就。现代化建设突飞猛进,综合国力大大增强。北京申奥成功正是依托整个国家的实力,才赢得全球的认可和尊重。世界选择中国,奥林匹克选择北京,我们相信北京一定会把2008年奥运会办成奥运史上最出色的一届奥运会。

  • 标签: 现代化建设 口译人员 CUSTOMS 海关检查处 inspection 现代奥运史
  • 简介:笔者近期对青岛科技大学外国语学院英语专业精读课现用教材做一调查,结果表明教师和学生对此教材并不满意:课文内容和题材过于陈旧、单调,学生没有兴趣,教师在教授知识、调节课堂气氛方面也有压力。针对这种情况,笔者提出以下建议:修订教材、编纂新教材、采用原版教材、取消精读课,并对每一种方案的实施做了论述。作者认为:精读课应发挥出作为一门重要基础课的作用。

  • 标签: 英语专业 精读课 建议 精读教材 调查 教师
  • 简介:在当今英语教学课堂上,电脑的使用已越来越普遍。但数量的增加并不一定带来质量上的提高。电脑在给学生和教师提供方便,丰富教学内容的同时,也带来了一些问题。其中较核心的问题是电脑的使用似乎和交际能力的培养相矛盾。针对这些现象和问题,本文讨论了在使用电脑进行外语教学时应注意的一些方面,并以一堂英文写作课为实例,描述了避免矛盾,解决问题的思路和方法。文章还指出电脑使用的效果在很大程度上取决于教师。教师充分发挥了主观能动性,电脑才能发挥其最大功效。

  • 标签: 电脑 教学课堂 有效使用 几点建议 教师 交际能力
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit).”莎士比亚在它的《哈姆雷特》中以简练的语言道出了作文的一个道理,也指明了翻译的一条原则。古今中外的严格意义上的语言大师们在各自的文学创作或翻译实践中,都坚定而忠实地执行着这条原则。鲁迅先生

  • 标签: 英译汉 简洁翻译 处理原则 英语 汉语
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:名著难译。《红楼梦》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。杨宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学
  • 简介:大学英语四级考试(CET-4)的英译汉部分考查的翻译技巧主要包括定语从句的译法、被动语态的处理以及长、难句的处理等等。这里结合历年四级考题,着重探讨被动语态的汉译技巧。

  • 标签: 大学英语 四级考试 被动语态 翻译技巧 CET-4 英译汉