简介:随着现代医学的迅猛发展,医药卫生科技成果和重大医学事件层出不穷。应该说,医疗卫生科技新闻与老百姓的生活距离近,关系公众的生老病死和身体健康,可采写的内容非常多,极容易吸引广大读者的眼球。但真正要把此类新闻及科普稿件写好还真不容易。一个很难绕开的问题是,由于医药卫生题材专业性强的缘故,报道中经常堆砌术语,致使深奥费解,如读天书。对采访所获取的材料中涉及的科学用语、专用术语、医学符号或外文缩写等,常常未经新闻化、通俗化、口语化的处理,甚至连自己还没搞明白,就照本宣科,逐条罗列,结果是术语一长串,行话一大片,新闻报道晦涩难懂,读者不知所云。
简介:<正>训练编辑(trainingeditor)肖特(GeorgeShort)先生原先在美联社任职,十五年前当聘来此中心工作。听我说起中国社会科学院研究生院新闻系创办七年来请了拾多位外国专家讲授新闻写作,其中多数是美国人而没有一位英国教授时,肖特先生毫不讳言地说:“美国的新闻教学不行。”这是我今年一月在伦敦参观访问一周中第二次听到这种说法。此说对我颇为新鲜。是否过于武断?抑或有些道理?这不是本文所要探讨的问题。但不论怎样,肖特先生的话倒是更激起了我想了介英国的新闻培训工作的兴趣。英国是世界上新闻事业发展最早的国家之一,她具有在实践中培养新闻从业人员的丰富经验(学徒制)。这十多年来,英国也开始出现了学院制的培训方法。全国性的和地方的训练中心或训练班相继成立,正规的新闻院系也逐渐增多。