少数民族地区电视新闻写作和翻译工作探究

(整期优先)网络出版时间:2023-04-21
/ 3

少数民族地区电视新闻写作和翻译工作探究

才秀加

四川民族出版社  610091

摘要:少数民族地区电视新闻写作和翻译是一项重要工作,需要遵循规范化和统一化的原则。本文从避免应用汉语方言、规范外来用语和专有词汇、规范统一新词术语翻译等方面分析了电视新闻写作翻译的技巧。同时,针对现存问题,提出了提升少数民族地区电视新闻写作翻译水平的措施,包括拥有良好的工作态度、强化写作内容的生活气息、有效应用翻译写作技巧和制定完善的翻译制度。

关键词:少数民族地区、电视新闻、写作、翻译

一、少数民族地区电视新闻写作翻译技巧分析

(一)避免应用汉语方言

在少数民族地区电视新闻的写作和翻译中,避免使用汉语方言是一项非常重要的技巧。这是因为少数民族地区的文化和语言习惯与汉族有所不同,使用汉语方言容易造成语言障碍和不理解的情况,从而影响新闻的传播效果和观众的接受程度。

因此,在写作和翻译时,应尽可能使用标准汉语进行表达,以确保信息的准确传达和理解。同时,也需要注意避免使用与少数民族地区文化和语言习惯无关的俚语、方言等词汇,以避免引起误解或产生语言障碍。此外,对于特定的文化和语言习惯,应采用相应的专有词汇和翻译方式,以便于观众的理解和接受。这需要作者和翻译者对于当地的文化、习俗和语言有一定的了解和掌握,才能准确地表达信息并保持文化的连贯性。

(二)规范外来用语和专有词汇

少数民族地区的文化和生活习惯与汉族存在差异,因此在电视新闻的写作和翻译中,需要使用相应的专有词汇进行描述。这些专有词汇可能是外来词汇,也可能是本地方言、俚语等。但是,为了保证电视新闻的准确性和可理解性,应规范化使用这些专有词汇,避免使用外来用语或者拼音简称。

首先,对于外来词汇,应根据其词源和用途进行翻译和规范化。例如,英语单词“computer”可以翻译成“计算机”,而日语单词“sushi”可以翻译成“寿司”,并逐渐被接受为汉语专有词汇。此外,对于一些专有名词或术语,也应注意规范化使用。例如,对于少数民族地区的某些节日、传统技艺等,应使用其官方名称或者学术用语进行描述,避免使用口语化或者误导性的表述方式。

其次,对于本地方言、俚语等专有词汇,也应注意规范化使用。在使用这些词汇时,应确保其意思能够被广大观众理解,并且不造成误解。同时,应注意避免过度使用本地方言、俚语等词汇,以免影响电视新闻的准确性和规范性。

(三)规范、统一新词术语翻译

在少数民族地区电视新闻的写作和翻译中,统一新词术语的翻译是非常重要的一点。由于社会的不断发展,科技的不断进步,新的词语和术语层出不穷,需要及时翻译并规范统一。在翻译过程中,需要考虑到少数民族地区的文化和语言差异,尽可能做到语言贴近、易于理解。

为了规范新词术语的翻译,可以制定一些规则和标准。例如,可以参考国家标准或者行业标准中对于特定术语的翻译,避免出现多种不同的翻译方式,增强新闻的准确性和可读性。同时,还需要根据少数民族地区的语言和文化特点,适当调整翻译方式,让新词术语更符合当地的语言环境和文化背景。除此之外,及时更新词汇表也是规范新词术语翻译的重要步骤之一。可以建立一个专门的词汇表或数据库,定期更新其中的新词术语,并且将规范化的翻译方式和解释加以说明。这样不仅有利于准确翻译新词术语,也方便读者和翻译人员对于术语的理解和应用。

二、少数民族地区电视新闻写作和翻译工作中的现存问题

(一)重视程度低,相关教育落实不足

在一些少数民族地区,宣传教育事业相对滞后,往往无法提供充足的资金和人力资源支持,从而导致电视新闻写作和翻译工作的重视程度较低。由于电视新闻在传播信息、宣传思想等方面具有重要的作用,如果忽视其重要性,将会严重影响少数民族地区居民的生活、工作和文化生活等各个方面。

此外,相关教育的落实也是影响电视新闻写作和翻译质量的因素之一。在少数民族地区,由于文化和语言的差异,电视新闻的写作和翻译需要专业知识和技能,需要通过教育来提高相关人员的能力水平。但是,由于少数民族地区的教育资源有限,很多电视新闻从业人员并没有接受过专业的翻译和写作培训,缺乏必要的知识和技能,导致写作和翻译的质量参差不齐。

(二)少数民族地区电视新闻写作和翻译人员的能力有待提升

首先,由于历史和地理原因,少数民族地区人才流动性相对较低,很多地区缺乏优秀的电视新闻写作和翻译人才,而现有人才的素质和能力也存在一定的局限性,难以满足不断增长的新闻需求。另外,由于电视新闻写作和翻译属于专业性较强的工作,需要具备良好的语言表达能力和专业知识,这也是人才短缺的一个主要原因。

其次,由于少数民族地区的电视新闻写作和翻译工作相对滞后,相应的教育也没有得到充分的落实,写作和翻译人员的实践经验不足,难以达到较高的专业水平。同时,一些地区存在着对电视新闻写作和翻译工作的重视程度不足的问题,很多写作和翻译人员也没有得到系统的培训和指导,这导致了电视新闻写作和翻译质量的参差不齐。

三、提升少数民族地区电视新闻写作翻译水平的措施

(一)拥有良好的工作态度

首先,认真负责是一种基本的工作态度,尤其是在写作和翻译工作中更为重要。电视新闻传递的是信息,如果写作和翻译人员不认真对待工作,就有可能产生错误的信息传递,影响到受众的正确理解和评价。因此,认真负责的态度是保证信息准确性和质量的前提。

其次,积极主动和有责任心也是必不可少的工作态度。在少数民族地区,电视新闻写作和翻译工作往往面临各种困难和挑战,例如语言差异、文化差异等,如果写作和翻译人员不积极主动地解决问题,就会导致工作效率低下,甚至出现错误和失误。因此,积极主动和有责任心的态度是保证工作顺利进行的关键。

最后,不断学习和进修也是拥有良好工作态度的表现。电视新闻写作和翻译工作需要具备丰富的知识和经验,如果写作和翻译人员没有不断学习和进修,就会导致工作能力和素质无法提升,难以适应新的工作需求和挑战。因此,不断学习和进修的态度是保证工作质量和效率的重要保障。

(二)强化写作内容的生活气息

首先,需要关注当地的生活情况和民生问题。少数民族地区的生活方式、风俗习惯、宗教信仰等与汉族地区有所不同,因此需要针对性地报道和分析当地的情况,以便更好地为当地人民服务。同时,新闻的报道也应着重关注当地的民生问题,如教育、医疗、就业、社会保障等,反映当地人民的现实困难和需求,为当地政府和社会各界提供决策和改进方案的参考。

其次,情感表达和人文关怀也是重要的写作要素。在报道新闻时,应注重情感表达和人文关怀,让新闻更有感染力和说服力。这种情感表达可以是对当地人民的关爱和关注,也可以是对一些突出问题的关切和批评。在报道中体现人文关怀,可以通过反映当地人民的生活习惯、文化特色和艰苦奋斗的历史,增加读者的共鸣和情感认同。

最后,还需要注意新闻的可读性和可理解性。少数民族地区的语言和文化多样性,可能会对新闻的阅读和理解造成障碍。因此,需要使用简洁、清晰、易懂的语言,避免使用过于专业化或生僻的词汇。同时,可以通过图表、图片等多种形式进行辅助说明,提高新闻的可读性和可理解性。

(三)有效应用翻译写作技巧

有效应用翻译写作技巧是提高少数民族地区电视新闻写作和翻译质量的重要手段。不同的新闻类型和主题需要采用不同的技巧来增强表现力和语言感染力。

比喻是一种常用的修辞手法,通过将两个不同的事物进行类比来传递信息和表达意义。比如,可以使用“火热的夏日”来形容炎热的天气,或者使用“春雷般的掌声”来形容热烈的掌声。

排比是一种将几个相似或相对的事物排列在一起,以达到强调或夸张的效果。例如,“不是贫穷困苦,而是有志气;不是眼高手低,而是有耐心”等。

对比则是将两个相反的事物进行比较,以突出它们之间的差异和冲突,从而增强表现力。例如,“贫穷的家庭孩子通过奋斗获得成功,富裕家庭孩子却沉溺于虚荣和享乐”。

此外,还可以运用丰富的修辞手法来加强新闻的表现力和语言感染力,如比拟、夸张、反问、倒装等。在运用这些技巧时,需要注重语言的简洁、准确和生动形象。语言简洁能够提高新闻的可读性和可理解性,同时避免语言过于复杂而引起读者的困惑。语言准确则可以保证新闻的真实性和可信度,避免出现不必要的误解和歧义。语言生动形象则能够让读者更加深入地理解新闻的意义和内涵,增强新闻的感染力和说服力。

(四)制定完善的翻译制度

制定完善的翻译制度是保证电视新闻写作和翻译质量的关键因素之一。具体包括以下几个方面:

建立翻译规范和流程。制定翻译规范和流程,明确翻译工作的标准和步骤,包括文献查找、翻译、校对、审定等环节,确保翻译工作的准确性和规范性。

制定统一的新词术语翻译规范。少数民族地区的文化和语言具有一定的特殊性和复杂性,需要制定相应的新词术语翻译规范,确保翻译的准确性和一致性。

建立健全的翻译队伍和管理体系。建立健全的翻译队伍和管理体系,包括招聘、管理、激励等方面,保证翻译人员的数量和质量。

在实际工作中,还需要不断总结和反思,及时调整和优化翻译制度和流程,不断提高电视新闻写作和翻译质量,满足少数民族地区人民对高质量、高水平电视新闻的需求。

结束语:少数民族地区电视新闻写作和翻译是一项具有挑战性的工作,需要遵循规范化和统一化的原则,同时注重实际情况和生活气息,提高作品质量和翻译准确性,以保证新闻的可读性和可理解性。同时,还需要培养和吸引更多的电视新闻写作和翻译人才,加强相关教育和培训,提高他们的素质和能力。只有通过不断的努力和创新,才能更好地反映少数民族地区的实际情况和需求,让电视新闻更好地服务于广大观众,促进少数民族地区的发展和繁荣。

参考文献:

[1]拉目草.电视新闻写作和翻译工作策略探究[J].新闻文化建设,2022,(02):158-160.

[2]克力木江·奥布力咯斯木.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作分析[J].西部广播电视,2019,(22):183-184.

[3]华贡才让.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作[J].传播力研究,2019,(10):88.

[4]库尔曼别克·吾斯曼.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作[J].电视指南,2018,(10):216-217.

[5]买买提·阿曼吐.少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J].电视指南,2017,(11):62.