《北美自由贸易协定》中几个常见词汇词义的确定

(整期优先)网络出版时间:2011-08-18
/ 3

《北美自由贸易协定》中几个常见词汇词义的确定

吴新娟

吴新娟

上海对外贸易学院国际商务外语学院,上海201620

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:41-1413(2011)08-0000-01

摘要:商务英语乃“商务沟通之用语也”,正确地理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的前提条件。通过对《北美自由贸易协定》(以下简称《协定》)的翻译,作者意识到《协定》中有很多常见词汇,但同一个词在具体的语境环境下可能有多重含义,这就需要译者根据具体的语言环境确定词语在特定条件下的准确意思。本文对《协定》中常见的十个词汇及其特定语境下的含义进行实例分析。

关键词:《协定》;常见词汇;词义

引言

随着我国经济的日益发展以及对外交流日益频繁,涉外经贸和法律的领域也愈发变得重要起来。我国翻译和引进了国外的大量法律法规,这种成绩是值得肯定的。但在法律翻译的过程中,还是遇到各种各样的问题,值得翻译者们注意,其中一点就是常用词汇词义的选择与确定。《北美自由贸易协定》(以下简称《协定》)为法律文件,其所使用的语言非常严谨,因此这就要求译者对这类常用词的理解与翻译,需要有一个从辨明词义到斟酌词语的选择过程。本文将对《协定》中的十个常见词汇作一一分析,以期对商务法律文本的翻译起到一定的指导作用。

1Where

1)ThelocationofnoticespublishedpursuanttothisSectionorwheresuchinformationcanbeobtained.译文:根据本章节发布的通告的地点或可以获得此类信息的地方。

2)AloantoordebtsecurityissuedbyafinancialinstitutionisaninvestmentonlywhereitistreatedasregulatorycapitalbythePartyinwhoseterritorythefinancialinstitutionislocated;and,译文:金融机构发放的贷款或发行的债券,仅当其被金融机构所在地的缔约方视为监管资本时才构成投资;且;

3)WheretheinvolvedPartieshavehadrecoursetoconsultationsfacilitatedbytheCommitteeunderparagraph3…译文:如果所涉缔约方诉诸于委员会根据第三段所促成的磋商,……

“Where”最基本的意思是“哪里”,但在上述例子中都没有用到这层意思。在例1)中,“where”引导的是各定语从句,所以就自然翻译成了“……的地方”。从意义上讲,例2)中的“where”完全可以用“when”替代,但是从在法律或文献的翻译中,很少会用到“when”,所以还是选用了“where”,但翻译成“当……时”。例3)“where”所引导的是一个条件状语从句,相当于“if”,所以翻译为“如果”。

2Shall

1)EachPartyshallensurethatwherecopiesofdocumentsarerequestedbyanotherPartyorbyinterestedpersonsinaccordancewiththisSection,theyaresuppliedatthesameprice,apartfromtheactualcostofdelivery,asthepricefordomesticpurchase.译文:各方应确保:如果另一方或任何利益相关方根据本章规定要求购买文件副本,他们应以与国内国内购买者同样的价格获得这些文件,实际发生的邮寄成本除外。

2)EachPartyshall,ontherequestofanotherParty:译文:应另一方要求,各方必须:

3)Forpurposesofdeterminingwhetheragoodisanoriginatinggood,theproductionofthegoodshall,atthechoiceoftheexporterorproducerofthegoodforwhichpreferentialtarifftreatmentisclaimed,beconsideredto…译文:为了确定某一货物是否原产地货物,将根据主张优惠关税待遇的货物出口商或制造商的选择,考虑该货物是……

在例1)和例2)中,“shall”都是表示义务和责任的意思,所以翻译成了“应该和必须”的意思。而例3),为了达到前面某个目的,就要依照接下来的什么标准,顺其自然的就翻译成“将”。

3Provide/provided

1)Exceptasprovidedinparagraph11,thevalueofamaterialusedintheproductionofagoodshall:译文:除了第11段所规定的,生产一种货物的过程中所使用的材料的价值应该是:

2)EachPartyshallprovidethatanexporterorproducermaycalculatetheregionalvaluecontentofagoodonthebasisofthefollowingtransactionvaluemethod:译文:各缔约方应规定,出口商或生产商可以基于以下交易价值方法计算出一种货物的区域性价值含量:

3)Forpurposesofdeterminingwhetheragoodisanoriginatinggood,theproductionofthegoodintheterritoryofoneormoreofthePartiesbyoneormoreproducersshall,atthechoiceoftheexporterorproducerofthegoodforwhichpreferentialtarifftreatmentisclaimed,beconsideredtohavebeenperformedintheterritoryofanyofthePartiesbythatexporterorproducer,providedthat:译文:为了确定某一货物是否原产地货物,将根据主张优惠关税待遇的货物出口商或制造商的选择,考虑该货物是由一个缔约方还是多个缔约方的一个生产商还是多个生产商由该出口商或生产商在任一缔约方的关税辖区内生产,前提是:

例1)和例2)都将“provided/provide”翻译为“规定”,《北美自由贸易协定》,是据用法律效力的协定,是要求各缔约方要按要求执行的,所以不管是权力还是义务都是“规定”好的,并且各缔约方要按“规定”执行。例3)中,“providedthat”前面的内容是为达到什么样的目的,而“providedthat”后面的内容则是未达到某一目的所需要的条件,所以翻译为“前提是”比较恰当。

4Apply/application

1)Anapplicationshallnotbeconsideredcompleteuntilallrelevanthearingsareheldandallnecessaryinformationisreceived.译文:只有在召开过所有相关听证会和获得所有必要信息后,一份申请才被视为完整。

2)TechnicalcooperationbetweentheParties,includingcooperationinthedevelopment,applicationandenforcementofsanitaryorphytosanitarymeasures;and译文:促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用和执行;以及

3)Anysanitaryorphytosanitarymeasureofgeneralapplication,including…译文:任何一种普遍适用的卫生或植物检疫措施,包括……

4)ThePartytakingthetariffactionshallapplytheactiononlyfortheminimumperiodnecessarytoachievethesubstantiallyequivalenteffects.译文:采取关税措施的缔约方应该把其措施限制在能达到大致相同效果的最短期限内。

例1)中,“听证会和所有相关信息”,都是一份“申请”的构成成分,将“application”翻译为“申请”,与本句所表达的意思相吻合。例2)将“application”与“enforcement”并列,将其翻译为“应用”与“执行”比较合理。例3)在讲“卫生或植物检疫措施”能否做到“普遍适用”。例4),由“最短期限内”得知,是“把措施限定在最短期限内”。

5Action/actions

1)ThefollowingconditionsandlimitationsapplytoanyemergencyactiontakenunderthisSection:译文:以下条件和限制适用于根据本节采取的任何应急措施:

2)Article801:BilateralActions译文:第801条:双边行动

3)Article804:DisputeSettlementinEmergencyActionMatters译文:第804条:紧急行动问题的争端解决

本例中,“action”在例1)中翻译为“措施”,“takeemergencyaction”即是应对某个问题所采取的“措施”,是一种办法,方案。在例2)“actions”则翻译为“行动”,这是显而易见的。在例3)中,虽然“action”前面也有“emergency”,但此处不再是“采取紧急措施”,不仅仅因为此处没有动词“take”,并且根据意思,不能是“措施问题的解决”,而翻译成“紧急行动问题的解决”比较合理。

结语

正确理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的前提条件。因为在理解阶段如果没有准确的把握词义,就不可能做到在汉译阶段恰当地选择用词,从而可能造成译文违背忠实、通顺的原则。

综上所述的十个词是在《协定》翻译中常见的词汇,因为所处的具体语言环境不同,在翻译时所选用的词义就会有所不同。希望作者的总结能为今后从事法律文本翻译的译者有所帮助。

参考文献:

[1]NAFTA,theNorthAmericanFreeTradeAgreement

[2]徐存善,2009,《商务英语翻译中词义的确定》,阜阳师范学院学报(社会科学版)。

[3]李波,2008,《商务英语翻译过程中若干问题的理解》,时代教育。

[4]邓云娟,2008,《商务英语翻译要注意的几个问题》,高教在线。

[5]李霞,2009,《法律英语翻译中shall用法小议》,英语教学。